英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语背景留学生汉语定语语序及标记形式“的”偏误探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-18编辑:vicky点击率:1189

论文字数:36666论文编号:org202207151715533063语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语教学论文

摘要:本文是一篇法语教学论文,笔者认为汉语和法语在语言类型上分属于分析型、综合型语言,前者语序结构固定,后者则是灵活多变,两者语言的差异性也反映了语言形态的区别。汉语定语位置多为中心语之前,法语则大多置于中心语之前,优势语序不同,所以在法语留学生习得汉语过程中,形成了一定的语言障碍。

rong>...........47

5.1重视汉、法语定语形式及语序对比.....................47

5.2重视汉、法语翻译及练习对比...............................49

第5章汉语定语语序教学的建议

5.1重视汉、法语定语形式及语序对比

王力先生指出,在对外汉语教学中,尤其是初阶阶段教学,对比目的语和母语,找出异同点是二语教学中最有效的方法。第二、三章分析了汉、法语在定语充当成分和定语位置上有所不同,所以在教学中我们要多注重两种语言的对比,根据异同点将母语的负迁移转换成正迁移,适当的减少学生在习得过程中出现的偏误问题。

从定语形式对比的角度来看。教材内容的设计上要针对不同语言背景的留学生,有针对性的将母语和目的语进行对比,并通过两者的异同,预判学习难点,体现教学中的重点。例如,在汉、法语中充当定语的成分,汉语中人称、指示和不定代词在法语中归类为形容词,语法名称不同,因此该语言点首次出现在教材上时,应该两种名称都有明确的标记,让学生认识概念的区别。

另外两种语言背景的人生活在不同地区,因此有着不同的思维方式,所以,我们在教授汉语语法项目的同时,要有意识的将不同地区文化的差异性融入进教材中,培养习得者的汉语思维和认知方式。例如,汉语中定中标记形式“的”是特殊存在的一种语言形式,在法语中只有部分介词de、en与名词的结合才能与其相对应。因此,这部分的语言点要在学生掌握了一定汉语语法规则的基础上,再进行语法点的输入,以此避免学生在习得汉语定语时出现难以理解的现象。

法语教学论文参考

结语

汉语和法语在语言类型上分属于分析型、综合型语言,前者语序结构固定,后者则是灵活多变,两者语言的差异性也反映了语言形态的区别。汉语定语位置多为中心语之前,法语则大多置于中心语之前,优势语序不同,所以在法语留学生习得汉语过程中,形成了一定的语言障碍。另一方面,标记形式“的”是汉语中特殊存在的一种形式,在法语中虽然也有这种标记形式,但是多以介词“de、a、en、pour”来表示,且使用规则也不仅相同。因此,本文将这两方面作为研究目的,采用调查问卷的考察方式,得出了以下结论:

第一,在法语中,部分充当定语的成分和汉语一样,如形容词、代词等成分作定语时,通常置于中心语之前,且在表现形式上呈现一一对应的现象。其中法语中部分形容词位置灵活,也可置于中心语之后,这部分内容在对外汉语教材中需要将不同含义不同位置标记出来,避免偏误的出现。

第二,在法语中分词、从句和补语形式也可以作定语,而在汉语中则表现为动词结构和主谓结构等形式,位置也正好相反。根据调查问卷结果分析,动词短语、主谓短语、名词及介词短语作定语产生的偏误量较大。这部分偏误正是由于留学生母语的负迁移导致的,因此在教学中该内容应该提前作出预判,让学生认识到两种语言之间的区别,才能更有效的掌握语法规则并得以运用。

第三,汉、法语中多项定语的类型大致是相同的,分为递加、并列和交错关系。汉语中多项定语仍然是置于中心语之前,但定语与定语之间的次序遵循各种充当定语成分的排序规律,而法语中多种定语成分之间的组合也遵循其定语次序规律,因此留学生在习得过程中,多项定语的讲解需要结合实例,可以结合汉语语序直译成法语的方法,进行大量的操练,促进学生的掌握和习得。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非