英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日汉无稿同传顺句驱动时的漏译分析及对策——以糖尿病与牙周病讲座模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-04-22编辑:vicky点击率:2093

论文字数:30225论文编号:org202104182037528303语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文选题日汉同传顺句驱动漏译

摘要:本文是一篇日语论文选题,本文以糖尿病与牙周病讲座模拟会议作为案例,从漏译现象切入,基于前人理论和个人实践体会,以造成精力分配失衡、顺句驱动译语产出困难的源语结构性要素对实践语料进行了标注和统计,分析了日汉同传时日语“宾动”结构、句中非连贯插入成分、复句的不当处理,同时阐述了顺句驱动难点的非结构因素在实践中的影响。

本文以细化顺句驱动技巧提升方向、提高口译策略应用能力、避免并减少漏译、全面提高口译质量为目标,结合结构与非结构因素的影响,提出了在平时训练中注重积累日汉顺译“宾动”结构的转换方式并提示了围绕助词功能寻找源语切割点的方向,总结插入句、复句的切割与衔接方式;还提出需要进行充足的译前准备,在口译时积极采取预测、省略多种策略,寻找合适时机弥补漏译的不良效果等应对顺句驱动时漏译的方式。


第一章 日汉同传中的顺句驱动与漏译


一、同声传译与顺句驱动

同声传译要求译员以几乎与讲者发言同步的方式进行翻译。同步口译以词组为单位,通过衔接手段和调整词序,把尚完整的信息放入句子的形式结构里(杨承淑,2010:142)。同声传译策略是将陈述性知识转换为程序性知识,进而自觉运用于同声传译实践的必经之路(王绍祥,2009:130)。顺句驱动策略的学习与应用也是同传学习者的必经之路。

关于顺句驱动策略的基本内容主要有以下观点。顺句驱动是指按照起点语言的语序来形成目标语言(张威,2006:46)。顺句驱动在及时储存信息和适时调整词序上最省时省力,是在词序差异大的语言组合间传译的显著策略(杨承淑,2002:31)。同传时译员听到源语后,按源语语序把整个句子(尤其是长句)按“意群”这一在句中语法关系非常密切、意义上相对完整、思路紧密连接不宜中断的语言单位(王爱莲、白海峰,2001:70)进行切分,再使用连接词等自然连接这些单位,译出整体意思(仲伟合,2001:41)。针对结构复杂的句子,译员应根据信息输入的顺序,化整为零,切分为若干个易操作的小句甚至短语后逐个译出(王绍祥,2009:131)。

在研究顺句驱动策略的转换、切割、衔接等具体技巧时,为作区分,本文中“策略”与“技巧”的含义采取学者庞焱(2015:166)总结前人研究后提出的定义:“策略”指译者在一场同传会议中整体采取的译出方式;“技巧”指在此会议中针对部分内容译者所采取的具体处理方式。

在同传的压力下,提高同传效率的关键在于抓住关键信息,译员只需保证译出信息无曲解和重大遗漏,基本等同于发言人表达含义即可(徐东风,2004:68)。如果译员在无稿同传时大幅调整语序结构,会耗费较大精力从而造成处理负担,还会影响下一信息的接收和处理。因此在同传实践中适时采取顺句驱动的策略,通过及时释放信息,减轻处理负荷,理论上有利于加快译语产出的启动,传达更多信息,提升流利度,提高同传效率。

...........................


二、日汉同传中的顺句驱动

语序不同是按顺译原则进行日汉同传的最大难点。具体来说,日语为 SOV 型语序,中文为 SVO 型语序;日汉语序相反的情况主要存在于动宾结构、较为笼统的人称接头词、人称结尾词、否定表达、介宾短语等状语或状语从句的表达等方面(魏华,2006)。在日汉同传过程中,口译学习者若使用顺句驱动策略,首先需要正确处理语序差异。

关于顺句驱动在日汉同传中的应用,杨承淑(2002)在中日英三语同声传译的研究中提出“经济性原则”,包括:1、能不“移位”,就不移位;2、尽量拖延“移位”;3、尽量减少“移位”;4、“移位”量能少则少;5、尽量缩短“移位”距离。细节上通过“分割”、“删除”、“移位”、“附加”等方法加工语料,以达到提高语料处理效率,减轻译员记忆负担等效果。也就是说,日译汉时结构上的差异必然需要译员掌握切割、增删等具体技巧。

本文通过关注符合顺句驱动原则的案例,根据以上原则,认定同传时顺句驱动的情况包括:1、语篇信息按序译出,句子层面信息按序译出且译语的词序同源语;2、语篇信息按序译出,句子层面信息按序译出且译语的词序对照源语按“经济性原则”作最小变动。

2005)结合韩礼德等学者的主述位理论(主位是指小句的出发点,是在对语义“切分”(segment)时信息的起点;述位是小句里除去主位以外的其它成分,它提供关于主位的新信息)和信息结构理论。两位学者总结了产生顺句驱动的条件,并在汉日同步口译实验中进行了验证。中日学者在日语主述位定义、功能、划分依据以及日语主位与主题、话题的关系方面,大多沿用韩礼德对主位的定义开展研究。本论文暂不从系统功能语言学角度切入。

..........................


第二章 糖尿病与牙周病讲座模拟会议案例介绍


一、模拟会议及译前准备情况

本章选取笔者参与的糖尿病与牙周病讲座模拟会议作为案例。首先进行案例描述,内容包括对该会议的背景、完成过程、主要内容和讲者的介绍。其次将介绍笔者为此次模拟会议进行的译前准备。

本文案例为 2018 年鸟取市立医院举办的第 48 次市民医疗讲座——糖尿病与牙周病讲座模拟会议,该模拟会议于 2020 年 4 月 30 日于 ZOOM 平台召开,由老师负责主持会议并控制播放视频及录音。会议总时长约 40 分钟,笔者与另一名译员通过ZOOM平台会议室的同声传译功能提供了本次日汉无稿同传,笔者负责前20分钟,另一名译员负责后 20 分钟。本文选取案例为笔者负责的前 20 分钟无稿同传内容。

该模拟会议为鸟取市立医院在 2018 年 5 月 26 日举办的科普讲座,由牙科医生大久保圭祐先生面向普通市民介绍糖尿病与牙周病的相关知识。主要内容包括牙周病的形成、糖尿病简单介绍、牙周病与糖尿病的关系、牙周病的治疗。由于内容面向非医学专业市民,希望提醒普通民众注意牙周健康、积极应对糖尿病,演讲中个别专业词汇出现后紧跟解释,整体重点突出、表达通俗易懂。

该讲座由鸟取市立医院牙科大久保圭祐医生对照 PPT 进行。全场共 45 张 PPT,PPT 文字及图片涵盖了大部分糖尿病、牙周病专业词汇及描述。讲者没有读稿,故出现了停顿、改口、句子结构松散的情况,但讲者发音清晰、无特殊口音且语速整体较为平稳。

在本次模拟会议前,笔者收到了该讲座使用的 PPT 材料。利用 PPT 里呈现的机构、讲者、专业术语资料,笔者与搭档分工寻找鸟取市立医院医疗讲座相关网络、视频信息,各自整理好生词表并记忆背诵,同时找到曾经做过的有关糖尿病与牙周病的口译练习资料,复习了牙周病的形成及牙周病、糖尿病之间的关系,用中文简单练习讲述了疾病成因及一般治疗思路、方法。

...........................


二、实践语料处理

本文对源语、译语音频进行了转写,将源语分成 127 句话。从语篇角度看整个实践过程都基本遵循了顺句驱动的原则,从小句层面看,其中 34 句为顺句驱动时的漏译句。以 SL 表示源语,TL 表示译语,数字为案例编号。

为关注顺句驱动具体技巧的应用及优化方式,本文针对日汉同传顺句驱动时的源语结构因素进行了量化。笔者利用质性文本分析工具 MAXQDA 对转写后的语料进行了标注。在 MAXQDA 中标出顺译时漏译的语料后,进一步以日语源语出现“宾动”结构、复句、非连贯成分的插入、被动态等为分类标签,观察笔者现场口译时顺译技巧的应用情况。以下为针对本案例中 34 句顺句驱动时的漏译句进行分类统计的结果:

表 1 源语结构作为主要因素的顺句驱动漏译情况

................................


第三章 日汉无稿同传顺句驱动时的漏译例句分析...........论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非