英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日汉同传中源语干扰导致的自我修正现象分析——以软银集团决算说明会模拟会议为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-04-29编辑:vicky点击率:2164

论文字数:32052论文编号:org202104182116582255语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语毕业论文日汉同传源语干扰自我修正

摘要:本文是一篇日语毕业论文,本文针对源语干扰导致的自我修正,特别是与日汉同形词相关的 18 处自我修正和与源语语序相关的 16 处句法修正,提出了加强源语理解、脱离语言外壳、丰富译语表达的策略。针对 24 处非必要修正,提出了合理分配精力减少修正次数的解决策略。同时,笔者认为如果必须自我修正,选取恰当时间点和用高质量的语言表达进行修正可以减少修正对译语流畅度带来的负面影响。

...................19

(二) 合理分配精力.........................23


第四章 源语干扰导致自我修正的应对策略


一、减少修正数量

由于不能脱离源语外壳而使译语受到影响,本论文的 49 个案例中出现了因源语触发自我监控机制导致的自我修正。因此采取措施避免源语干扰就可以从源头上减少自我修正的数量。而对于近半数的“非必要修正”,则可以通过调整精力分配加以避免。

(一)避免源语干扰

根据玛丽亚娜·勒代雷(2001)的释义理论,口译分为理解原文、脱离语言外壳、用另一种语言重新表达三个部分。Seleskovitch(1994)指出,经验丰富的口译员往往会选择不使用已经听到的源语中的单词或简单的等价物,相反,他们会选择一个词,在语音语义上尽可能不同于原来的词。因此要解决源语干扰导致的自我修正,特别是如同本文案例与日汉同形词相关的 18 处自我修正和与源语语序相关的 16 处句法修正,就需要从提升对源语的理解、脱离语言外壳、丰富译语表达三个方面入手。

谭祎哲(2016:61-64)针对释义理论指导下的口译训练提出文本归纳分析的方法,即对文本进行单向或双向的复述,在复述中考察是否把握了逻辑结构、是否有效利用了各种关系词等。笔者认为这一方法可以提升同传时译员对源语的理解,为了更好地模拟同传的场景,进行更有针对性的训练。者认为也可以利用视频音频等材料进行对逻辑的复述,对已经练过的同传材料也可以再次进行训练,对照录音反思之前正确译出的内容自己是否真的弄懂了逻辑关系,错译的内容具体是哪个环节的逻辑没有搞清楚等等,也可以画出相应的逻辑关系图。通过这样的方式可以避免相同类型的错误再犯第二次。

........................


结语

在日汉同传中,由于日语与汉语的词汇相似与句法差异以及口译的方向性,译员更容易受到源语干扰,而当意识到译语受到源语干扰之后就可能进行自我修正。频繁的自我修正会给译语流畅度带来影响。在口译研究领域,以欧洲语言作为语对进行的源语干扰和自我修正的研究很多,而有同源词汇的中日韩三国在此方面的研究较少。

在本文中笔者首先总结归纳了源语干扰和自我修正的先行研究,从被修正译语是有瑕疵着手,对本文的 49 处案例进行分类。同时鉴于日汉同传中源语干扰的特征,以及前人自我修正的分类,在将案例分为“必要修正”和“非必要修正”的基础上,又从“词汇”、“句法”和“信息”的角度进行了更为细致的分类并加以分析。

本文针对源语干扰导致的自我修正,特别是与日汉同形词相关的 18 处自我修正和与源语语序相关的 16 处句法修正,提出了加强源语理解、脱离语言外壳、丰富译语表达的策略。针对 24 处非必要修正,提出了合理分配精力减少修正次数的解决策略。同时,笔者认为如果必须自我修正,选取恰当时间点和用高质量的语言表达进行修正可以减少修正对译语流畅度带来的负面影响。

本文对源语干扰导致的自我修正进行的研究基于笔者的模拟会议实践,模拟会议和真实会议的环境不完全相同。另外笔者同传经验较为有限,本文的案例具有较明显的个人倾向,本文提出的应对策略也是基于自己的亲身实践,是否有效还需要在今后的实践中加以证明。希望今后能围绕日汉语对的源语干扰和自我修正现象做更深入、更有说服力的研究。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非