英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

On Translation of Tourist Material [7]

论文作者:马锦英论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:35817

论文字数:7325论文编号:org200904022048411653语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:tourist materialslanguageculturetranslationDifferent

e 2: 路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 “To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127).” Su Dongpo, a household name in China, yet few foreigners know him. In this sentence Su’s date of birth and his position in the Northern Song Dynasty are added, thus the original meaning is well represented. Also an English explanation is given to “云外流春”, so the cultural relics’ value is preserved. (方梦之2004:141) Example 3: (介绍杭州)五代时的吴越国和南宋均在此建都,历时237年 “Hangzhou served as the capital of empires for 237 years, first as the capital of the kingdom of Wuyue(907-978) during the Five Dynasties Period, and again as the capital of the Southern Song Dynasty (1127-1279).” In the Chinese original, the existing years of the kingdoms are referred to, but with no mention of its respective years of them. In translation, the years are added, so the foreign readers can have a general idea of the history. 5.2 Explanation Explanations are made to some words, phrases, and sentences so as to help foreign readers understand the introduction easily and at the same time make it more delightful and readable. Example1: 湖州含山蚕花节 “Huzhou Hanshan Silkflower Festival, an occasion for worshipping the God of silkworm” It seems that the latter part can be omitted, is it really redundant? Huzhou Hanshan Silkflower Festival has become the state important tourist festive activity in China. Actually the festival has a religious touch. Because the locals believe that, during the days of the Qingming Festival, the God of Silk would come to Hanshan to bring them “luck”, which would guarantee a good silkworm harvest. Therefore, this explanation reveals the essence of the activity. Surely it is not an unnecessary addition. Example 2: 端午节那天,人们都要吃粽子。 “During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves.” Here, not only explanation is made to “Dragon Boat Festival”, but also paraphrases are given to “粽子”. Cultural message is well transmitted. (国家旅游局人事劳动教育司编,2001:26) Example 3: 湖南省位于长江中游南部,东经108度至114度,北纬24度至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫湖南。 “Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang River between 108’ and 114’E longitude and 24’ and 30’N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means ‘south of the lake’.” The translator uses a qualifying clause to explain the geographic name of “湖南”, making foreign readers know the origin of “湖南”, so they may have a deep impression on it.. From readers’ physiological point of view, the effect is quite different between versions with explanations and without explanations. With explanations, foreigners will know more about China and then show more interest. 5.3 Analogy The long and splendid Chinese history has made the majority of the scenery labeled with traces of different periods of time. In translating, using analogy can shorten the distance between foreign readers and the Chinese culture. That is to say, using their familiar things to compare and to interpret the different objects, making them feel close to the objects, so as to stimulate their interest in touring. Normally, “Liang Shanbo” and “Zhu Yingtai” are compared to “Romeo and Juliet”; Suzhou is compared to Venice of 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非