英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

On Translation of Tourist Material [9]

论文作者:马锦英论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:36079

论文字数:7325论文编号:org200904022048411653语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:tourist materialslanguageculturetranslationDifferent

e applied. That is to say, using more commonly used words to render the original, yet the meaning is retained. Rich in four-character collocations and parallel structures, Chinese texts of tourism culture are merited with vivid descriptions of the scenery of the place in question. It is not easy to translate these texts abundant in such challenging rhetorical devices. Sometimes, even if a verbatim version has been wrestled out, it usually turns out to be inefficient, let alone being verbose. In this case, the best way to avoid such invalid translation in tourism culture is to paraphrase the source text by simplifying the verbiage and retrieving the essential information to fulfill the function of the text. Here are two successful examples, in which the flowery diction of the Chinese version is distilled into succinct English. Example1: 大明湖百花映日,万树峥嵘,水鸟翔集,锦鳞戏泳,怪石嶙峋,流水潺潺,自然景色美不胜收。 在大明湖800种花卉草木中,数量最多,久负盛名的是荷花和柳树。公园的湖内池中广植荷花,盛夏时节红白竞放,花光照眼,叶翻绿浪,香气侵衣。湖畔岛上有垂柳千余株,浓荫覆岸,柔条拂水,临风起舞,婀娜多姿。 “In Daming Lake Park visitors could enjoy the bright colors of flowers, heavy shades of trees, and watch birds fly and fish swim. There are also clear streams murmuring between the rockeries. Lotus flowers and the willow trees form the major part of the park’s 800 kinds of plants. In summer, white and red flowers glimmer among the sea of leaves, giving off delicate scents. Along the banks and on the islands more than one thousand willow trees dance in the breeze.” Example 2: 济南悠久灿烂的历史文化,赋予大明湖丰富的人文景观。历代建筑,碑刻如一颗颗明珠镶嵌湖上岸边,虽有人坐,宛如天成,为大明湖增辉添彩。 大明湖现有一坊,一阁,三园,四祠,六岛,七桥,十亭。这些建筑布局合理,错落有致,命名俱雅而风格各异,既向人们展示了巧夺天公的园林艺术,又向人们默默地讲述其中蕴涵的历史故事。 “Architecture forms an important part of the lake’s scenery. The buildings of different times in various styles are well planned and laid out, performing different functions. The gateway, the terrace, the pavilions, the temples, the bridges, the yards and the islands represent the art of garden architecture, and at the same time tell the stories of ancient figures.” By eliminating the ornate elements, the English texts, terse and succinct, never fail to make the target readers experience the beautiful scene depicted in the source texts. Paraphrasing can also function properly in translating the tourism text with allusions and quotations that are not very essential for the whole text. Example 3: 中国古代神话传说,天地万物之祖盘古死后,头部化为东岳泰山。据梁人任方撰的《述异记》:“昔,盘古之死也,头为四岳,目为日月,脂膏为江海,毛发为草木”。秦汉间传说:盘古头为东岳,腹为中岳,左臂为南岳,右臂为北岳,足为西岳。从而,泰山成为五岳之首。 “According to the Chinese ancient mythology, when Pangu, the ancestor of all things, died, his head turned into Mount Tai; his belly into the Central Mountain; his left arm turned into the South Mountain and his right hand, the West Mountain. Mount Tai thus has become the head of all the mountains.” In this example, the quotations are employed to explain the reason why Mount. Tai is the head of all mountains, and thus the translator paraphrases the source text so as to achieve the fluent and comprehensible effect. 5.6 Rewriting The strategy of rewriting refers to rearranging the contents or the structure of the source text. It is desirable in cases where the source texts are badly written or unsuitable for translation. Though the Chinese versions of most tourism publications, intended for domestic tourists, are not badly written, sometimes, they don’t conform to the expectations of foreign tourists. In this case, rewriting works more effectively than literal translation as displayed in the following example. Example1: 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非