On Translation of Tourist Material [11]
论文作者:马锦英论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:35871
论文字数:7325论文编号:org200904022048411653语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:tourist materialslanguageculturetranslationDifferent
dy will take law to protect their rights. Contrastively, Eugene Fodor, the pioneer of the world famous “Travel Guide”, created this version in a much more tactful way:
“These stone chargers are considered to be masterpiece of sculpture from the Tang period. Two of the original stone horses are on display in museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States. This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.”
Clearly, the designer of this version does not point out the stealer directly, but beat around the bush and insisted the truth by offering some background information. Such dealing of this text is convincing as well as truthful. Foreigners may accept this version more easily.
In order to maintain the harmonious relationship between the writer and the reader, a skillful writer will avoid writing something that might hurt the reader by observing the tact maxim and the probation maxim. Eugene Fodor didn’t give a straight declaration of the fact because he didn’t want to hurt visitors’ feelings, but the implication of “the two stone chargers were stolen” was hid there.
6. Conclusion
In our country, since the economic reform and opening to the outside world, more and more foreign visitors are coming to China. Therefore, it becomes all the more important to render the tourist materials well.
Translation, composed of many elements, is a multi-dimensional, multi-level dynamic process. Therefore, translation should be treated from different angles and different levels instead of one-sided view. As a result, translation criterion should be chosen in light of different texts. The translation of tourist materials is a kind of publicity translation. The essence of it is that translators should attempt to produce the same effect on the target language readers as that is produced by the original on the source language readers.
The function of rendering tourist materials is to widen foreign readers’ knowledge, inspire their interest of traveling or visiting through the introduction and publicity of the tourist scenery. The ultimate purpose of rendering tourist materials is to motivate them to come to China through the transmitted message.
Tourism is a kind of cultural activity which is characterized by its distinctive nationality. Translators can neither avoid nor surpass the cultural differences reflected in tourist materials translation. In order to transmit the message correctly, they should adopt proper measures to lay emphasis on the translated version, making it easier for foreign readers to understand.
To bring the cultural differences to the minimum, adjustments are necessary. Methods include addition, explanation, analogy, deletion, paraphrase, rewriting, and politeness principle. Through these adjustments, the closest equivalence is obtained though the form is more or less changed. Given priority to content is by no means of neglecting form, since form and content are complementary to each other. Only when content can not be retained can sacrifice be made to form. As a translator, one should have insight to find the discrepancy between the source language and the target language, and produce it in the most natural and closest way. This needs unremitting efforts.
Bibliography:
[1] Leech, G. N. Principles of Pragmatics. New York: Longman. 1983: 132
[2]
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。