英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

On Translation of Tourist Material [11]

论文作者:马锦英论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:35871

论文字数:7325论文编号:org200904022048411653语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:tourist materialslanguageculturetranslationDifferent

dy will take law to protect their rights. Contrastively, Eugene Fodor, the pioneer of the world famous “Travel Guide”, created this version in a much more tactful way: “These stone chargers are considered to be masterpiece of sculpture from the Tang period. Two of the original stone horses are on display in museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States. This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.” Clearly, the designer of this version does not point out the stealer directly, but beat around the bush and insisted the truth by offering some background information. Such dealing of this text is convincing as well as truthful. Foreigners may accept this version more easily. In order to maintain the harmonious relationship between the writer and the reader, a skillful writer will avoid writing something that might hurt the reader by observing the tact maxim and the probation maxim. Eugene Fodor didn’t give a straight declaration of the fact because he didn’t want to hurt visitors’ feelings, but the implication of “the two stone chargers were stolen” was hid there. 6. Conclusion In our country, since the economic reform and opening to the outside world, more and more foreign visitors are coming to China. Therefore, it becomes all the more important to render the tourist materials well. Translation, composed of many elements, is a multi-dimensional, multi-level dynamic process. Therefore, translation should be treated from different angles and different levels instead of one-sided view. As a result, translation criterion should be chosen in light of different texts. The translation of tourist materials is a kind of publicity translation. The essence of it is that translators should attempt to produce the same effect on the target language readers as that is produced by the original on the source language readers. The function of rendering tourist materials is to widen foreign readers’ knowledge, inspire their interest of traveling or visiting through the introduction and publicity of the tourist scenery. The ultimate purpose of rendering tourist materials is to motivate them to come to China through the transmitted message. Tourism is a kind of cultural activity which is characterized by its distinctive nationality. Translators can neither avoid nor surpass the cultural differences reflected in tourist materials translation. In order to transmit the message correctly, they should adopt proper measures to lay emphasis on the translated version, making it easier for foreign readers to understand. To bring the cultural differences to the minimum, adjustments are necessary. Methods include addition, explanation, analogy, deletion, paraphrase, rewriting, and politeness principle. Through these adjustments, the closest equivalence is obtained though the form is more or less changed. Given priority to content is by no means of neglecting form, since form and content are complementary to each other. Only when content can not be retained can sacrifice be made to form. As a translator, one should have insight to find the discrepancy between the source language and the target language, and produce it in the most natural and closest way. This needs unremitting efforts. Bibliography: [1] Leech, G. N. Principles of Pragmatics. New York: Longman. 1983: 132 [2]论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非