汉语书名的翻译研究 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:12813
论文字数:4978论文编号:org201405252220596929语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:汉语书名Translation of book’s Title汉英翻译Chinese masterpiecesCulture Discrepancy
摘要:To translate Chinese book’s title perfectly, the translator must comprehend the original content and understand the author’s background as well as which class he or she comes from. An excellent translator should have a good ability to comprehend the discrepancy between the two languages which include culture, history, people’s life attitude and so on.
ould conform to reader’s appreciation habit, generalize the content of the book. This article, however, has mainly discussed the problem of the English book’s title translation into Chinese. Moreover, in this paper, he has applied some abstract figures to express the standard in book’s title translation, making the ordinary readers confused.
After analyzing, the author has found that there is still huge space left for us to do research on Chinese book’s title translation. As our country has joined WTO, more and more foreigners come to China or become interested in Chinese culture, and the name translation of Chinese literature masterpieces become more and more significant, for the name of English version stands not only the essence of Chinese culture but also the highest quality of Chinese translation. Although there are so many articles touched this topic, few of them talked about the principle of Chinese book’s title translation. Thus, it is worthwhile to have a try on this topic. In the following parts, I will first analyze the requirements of readers to a good translation of a book tile.
1.3 The Requirement of Readers
To mention the book’s title, we must analyze what is a perfect Chinese book’s title, what is the criterion? In Chinese literature, the book’s titles are always indirect, elegant, succinct, making readers to have a great space to imagine or to surmise the content of the book .While the English usually takes names of people or places as book’s title, giving readers a direct and simple indication about the content of the book.
Readers are the esthetic subjects of translated version. While they are reading, they do not accept the translated information passively but participate actively in the translated version with their goals of esthetic awareness. And the esthetic awareness has existed before reading, which decides what title will fascinate them and which book they are going to read. But just a fascinating name is not enough. As the great Chinese masterpiece 《水浒传》 has been translated as A Story of One Hundred and Five Men and Three Women. The content was about one hundred and five men and three women’s rebellion to the realistic world. The translated title went too far away from the original book’s title, for only the love story between men and women were seen from it. So the English title was not loyal to the original content. And there was another translated version All Men Are Brothers: Blood of the Leopard (Pearl Buck l892-1973). This version was much better than the former one, for it, at least, gave a vivid picture of the content and indicated the underlying content of the story in some degree. So, in order to satisfy reader’s requirement, a book’s title first should conform to the original book and cover the general idea of the book. Second, it should be fascinating and attractive. Thirdly, it should signal the writing style and meaning of the book.
1.4 Elements the Author Considers in Setting the Book’s Title
Book title translation plays an important role in the book propaganda in the overseas market. It is a purposeful intercultural communication. The book title is a crystal of the whole book, and the author as well as the publisher spares no effort in setting it in a perfect way. Therefore the book title translation is essentially an intentional action based on the analysis of various factors. These various factors are actually con
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。