clear and rigorous expression in the translation, thus it can be based on 'otherwise' to add '若父母已故' to achieve both accurate and rigorous purposes.
Translation:
4.3 Long sentence
In terms of the use and translation skills of long sentences, since the use of complete long sentences can accurately define the rights and obligations of the parties involved in legal documents, excluding the possibility of being misinterpreted and misunderstood, so long sentences are frequently used in legal English, these long sentences usually contain many clauses or attributive, adverbial and other additional components (Huang and Ning, 2010), as shown in the following example:
Translation:
The above example is a subordinating clause, the sentence structure is complex, which contains a conditional adverbial clause led by “if”, and the main sentence 'the decree nisi cannot be made ....' also contains a adverbial clause led by 'unless' and two object clause guided by 'that'. Understanding the complex characteristics of the structure of the sentence, according to the order of the original sentence, it can be translated. At the same time, the translation of long sentences can make use of division translation, that is, sorting out the original sentence structure, according to the principle of functional equivalence to translate sentences into Chinese with equivalent effect. Many long sentences can not be translated smoothly according to their order, but should be based on the logic relationship and the same text standard of target language to divide and order words in translation.
4.4 The Use and Translation Skills of Nominalization Structure
Nominalization refers to the process of forming nouns from some other part of speech, and it is a syntactic process of sentences and noun phrases. Nominalization structure can condense information and express information concisely, in English it is usually used to compress lengthy legal provisions to make it more clear and general statement, so that legal language will be refined and accurate expression, it also displays the dignity and dignity of law (Lu, 2007: 34).
This paper is divided into three parts.
For example:
Translation:
The above example uses nominalization structure: “the acquisition or maintenance of intellectual property rights”. The meaning of nouns is more stable, accurate and clear than verbs, while avoiding the real performers, so that legal text appears more objective and serious. When translating such sentences, it should be considered that English and Chinese languages are not one-to-one in the lexical categories. Sometimes, English nouns need to be translated into Chinese verbs and English adjectives need to be translated into Chinese adverbs. The above example of nominalization structure: “the acquisition or maintenance of intellectual property rights” can be translated into the verb structure of '获得和维护知识产权', which is more in line with Chinese legal expression and it achieves the same effect and function.
5.0 Text 文本
5.1 Characteristics of legal English text
The characteristics of legal English text include: First, the term is formal, serious and solemn. The frequent use of formal words in legal English, such as technical terms, antique words and foreign words enhances the sens
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。