英语翻译学作业范文:基于功能对等理论的法律英语汉译技巧研究 [4]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2017-03-10编辑:cinq点击率:13661
论文字数:3000论文编号:org201703101134352058语种:英语 English地区:英国价格:免费论文
关键词:英语翻译汉译留学生作业
摘要:本文是留学生英语翻译学作业范文,主要内容是针对法律英语在基于功能对等理论方面的具体汉译技巧的具体分析和研究。
ders feel, using functional equivalence principle to translate the original text, so that target language readers can have the same feelings as what original readers have. The English intention of the sentence is that “the borrower fails to pay the sum due under the agreement”. Thus the Chinese translation is: 借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项.
3.2 Lack of exact equivalence terms
Interpretation is to use the neutral language in target language to express the intention, meaning of source language, which is one of accurate solutions to solve the problem of lack of one of effective corresponding words (Tang and Xiang, 2012). However, when translating legal English terms by using the method of interpretation, translator should be particularly careful to grasp first - hand materials as much as possible and correctly understand the true meaning of original terms. The use of interpretation method in translation will allow target readers to better understand the accurate meaning of original terms, rather than just stay in the literal meaning, thus improving readability (Xue, 2014). Such as “pleabargaining”, some people translate it as 'plea of guilt.' But after a thorough understanding of the definition and examples of “pleabargaining”, using interpretation, “pleabargaining” can be translated into 'the negotiation of how the accused pleaded guilty and disposition (of judicial authorities)'. This interpretation is very close to the original concept, because it more comprehensively contains the basic meaning of “pleabargaining”. 'Plea' is defendants’ pleading guilty towards prosecution, which should be translated as 'confession'; 'bargain' is 'negotiate'. While the content of negotiations is on the one hand how to plead guilty, on the other hand, it is how to dispose, obviously, translation of “pleabargaining” should include both the meaning of “plead guilty” and “dispose” (Tang and Xiang, 2012).
If the necessary features of a Chinese functional equivalent term are different from the necessary features of the English source term, the Chinese functional equivalent term can not be used to translate the original term, and translators can expand the function to define or expand the meanings of the functional equivalence term, so as to make up for the inconsistencies between the terms. Extending meaning includes two cases: first, if the meaning of a functional equivalent term in a target language is wider than that of the original term, translators can narrow the meaning of the functional equivalent term; second, for functional equivalence terms with more narrow meaning than that of the original terms, translators can expand the meaning to expanding their meanings (Xue, 2014). For example, translation of legal English terms “solicitor” and “barrister” is a classic example. In the common law countries, lawyers are divided into solicitor and barrister, solicitor refers to the 'stand-in' of litigant, the main task is to appear in court, to provide and receive instruments, accept various writings and to pay litigation costs. Barrister refers to the person who receives a party's litigation to defend for the party in court. In China, the former is translated as '事务律师(or 诉状律师)', while the latter is translated as '出庭律师(or辩护律师).” In fact, this is the method of narrowing the meanings of functional equivalence terms, these concepts do not exist in the legal system of the target language. By changing the concept of legal system of target language
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。