英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译学作业范文:基于功能对等理论的法律英语汉译技巧研究 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2017-03-10编辑:cinq点击率:13661

论文字数:3000论文编号:org201703101134352058语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:英语翻译汉译留学生作业

摘要:本文是留学生英语翻译学作业范文,主要内容是针对法律英语在基于功能对等理论方面的具体汉译技巧的具体分析和研究。

ders feel, using functional equivalence principle to translate the original text, so that target language readers can have the same feelings as what original readers have. The English intention of the sentence is that “the borrower fails to pay the sum due under the agreement”. Thus the Chinese translation is: 借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项.

3.2 Lack of exact equivalence terms
Interpretation is to use the neutral language in target language to express the intention, meaning of source language, which is one of accurate solutions to solve the problem of lack of one of effective corresponding words (Tang and Xiang, 2012). However, when translating legal English terms by using the method of interpretation, translator should be particularly careful to grasp first - hand materials as much as possible and correctly understand the true meaning of original terms. The use of interpretation method in translation will allow target readers to better understand the accurate meaning of original terms, rather than just stay in the literal meaning, thus improving readability (Xue, 2014). Such as “pleabargaining”, some people translate it as 'plea of guilt.' But after a thorough understanding of the definition and examples of “pleabargaining”, using interpretation, “pleabargaining” can be translated into 'the negotiation of how the accused pleaded guilty and disposition (of judicial authorities)'. This interpretation is very close to the original concept, because it more comprehensively contains the basic meaning of “pleabargaining”. 'Plea' is defendants’ pleading guilty towards prosecution, which should be translated as 'confession'; 'bargain' is 'negotiate'. While the content of negotiations is on the one hand how to plead guilty, on the other hand, it is how to dispose, obviously, translation of “pleabargaining” should include both the meaning of “plead guilty” and “dispose” (Tang and Xiang, 2012).
If the necessary features of a Chinese functional equivalent term are different from the necessary features of the English source term, the Chinese functional equivalent term can not be used to translate the original term, and translators can expand the function to define or expand the meanings of the functional equivalence term, so as to make up for the inconsistencies between the terms. Extending meaning includes two cases: first, if the meaning of a functional equivalent term in a target language is wider than that of the original term, translators can narrow the meaning of the functional equivalent term; second, for functional equivalence terms with more narrow meaning than that of the original terms, translators can expand the meaning to expanding their meanings (Xue, 2014). For example, translation of legal English terms “solicitor” and “barrister” is a classic example. In the common law countries, lawyers are divided into solicitor and barrister, solicitor refers to the 'stand-in' of litigant, the main task is to appear in court, to provide and receive instruments, accept various writings and to pay litigation costs. Barrister refers to the person who receives a party's litigation to defend for the party in court. In China, the former is translated as '事务律师(or 诉状律师)', while the latter is translated as '出庭律师(or辩护律师).” In fact, this is the method of narrowing the meanings of functional equivalence terms, these concepts do not exist in the legal system of the target language. By changing the concept of legal system of target language论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非