slightly, the unequal functional equivalence terms are transformed into terms which are close to the meanings of the original terms, which is helpful to solve the problem of lack of exact equivalence terms in the translation of legal terms (Tang and Xiang, 2012).
3.3 Ambiguities of language
Legislators are often interested in leaving ambiguities in legislation, which is often a result of the compromise of various forces in legislation. Legislative process is often a careful language selection process, only in this way can make the parties of opposite sides to reach a consensus (Wen and Li, 2016). However, since many of the issues to be addressed by legislation are complex, legislators can only come up with a vague framework to ensure that legislative content remains flexible to respond to various sudden emergencies. Therefore, in the process of legal English translation, dealing with vague language and functional equivalence theory are very important in terms of adaptability and practicability. In order to make target readers have the same reaction as what original readers have, the fuzzy language of legal English is usually treated as the fuzzy language in corresponding Chinese, so as to avoid over-translation or under-translation of the original text. For example:
Translation 1(Wrong):
Translation 2 (Correct):
There is a vague expression in the sentence: “in some instances”, namely, depending on the circumstances of cases, whether 'offenders' will accept punishment, or the degree of punishment are not the same. Therefore, in the use of functional equivalence in translation, the feelings conveyed to readers by source language should be fully considered by changing it into the corresponding fuzzy expression in Chinese in order to achieve more accurate legal language expression.
For example, “Without prejudice; nothing contained hereinshall” are through vaguely dealing with vocabulary to cover a variety of unrestricted things as comprehensively as possible, so as to meet the accuracy of legal language. In translation, it is also needed to fully express the spirit of the original terms when dealing with the ambiguity of legal English language, which should be processed as the corresponding fuzzy expression in Chinese in order to achieve a more accurate legal language expression.”
4.0 Sentence 句子
Because of the stipulation and binding nature of legal language, Li and Zhang (2005) believed that the function of legal language lies in its effect. Therefore, the equivalence here can be understood as equivalence of effect, that is to say, a translator should strive to make the original text of laws and the translation equivalent in effect. While the normative and rigorous nature of legal text gives the importance to the form of legal text. In contrast to other texts, changes in the form of the source language of laws may lead to significant changes in efficacy, in terms of their functional equivalence, at the same time, translators should take into account the equivalence of forms in the translation of legal texts. One of the most important translation techniques under the guidance of this principle is literal translation, literal translation embodies the maximum faithfulness to original text, it guarantees the accuracy of the target language translation, and achieves the equivalence in the bilingual conversion.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。