英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

绰号称谓语的概念及其在《水浒传》的表现手法及英译措施探析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-08编辑:hynh1021点击率:5555

论文字数:25600论文编号:org201211081508401513语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:称谓语绰号称谓语归化异化文化失真英译

摘要:本文研究的“水浒传”三个英译本中梁山一百单八将的绰号的翻译。 “水浒传”是中国四大古典文学名著之一。在本文中,三个印象比较深的译本,译者分别为赛珍珠、杨氏父子和沙博理。

文化失真的现象是由于一些在翻译的过程中所造成的不同的语言和文化特色的文化内涵,不同程度的损失。

 

Chapter 1 Introduction

 

The development of corpus linguistics makes a great difference on the study oflanguage and the translation study which is well correlated with language study. Corpusand corpus linguistics are a rising research method in the late 1950s. It provides a widevariety of materials for language study, which can enhance the reliability of the research.

 

1.1 Research background
Since the middle of 1990s, the translation theorists such as Mona Baker, GideonToury, Miriam Shlesinger, etc. have began to apply the corpus to translation study andmade a description of the nature and characteristics of translation.Baker (1995: 230-236) introduces several specific requirements and ideas towardsthe construction of corpus and the study of corpus linguistics. She holds the idea that thecorpus related to translation study has three kinds, i.e. parallel corpus, multilingual corpus,and comparable corpus. The similarities and differences of two or more texts can becompared by using the parallel corpus.Bilingual or multilingual parallel corpus provides a new way to translation study. Ke(2002: 35) summaries four approaches that the bilingual parallel corpus can be a resourceand a tool are used in doing a comparable linguistic research, analyzing the translators’style, enriching a bilingual dictionary. Therefore, the different translated versions of aliterary works can be compared by making use of the parallel corpus, such as a research onthe styles of different translators of the same literature.Based on the parallel corpus, https://www.51lunwen.org/yyfy/org201211081508401513.htmlthe essay decides to compare the intra-lingual andinter-lingual translation of 108 nicknames of the three English versions of Shui Hu Zhuan,and tries to discover the similarities and differences of translators’ translation strategies,and then talks about the cultural distortion caused, in order to discover the translationstyles of the translators, which can play theoretical and practical significance fortranslation.

 

1.2 Research questions and significance
The nicknames of Shui Hu Zhuan have very profound connotative meanings.Nicknames should be translated suitably so that it can recreate the characters’ figureswithout any loss of fascination. Among the three English versions of Shui Hu Zhuan,every version has its own charm.Based on the corpus, this paper tries to compare the translation styles of the threetranslators from the translation strategies of nicknames in Shui Hu Zhuan. In view of that,this paper intends to conduct the research from the following aspects:1) What are the differences and similarities of the translation of nicknames of thethree English versions among the three interpreters?2) What are the main translation strategies employed by the three translators in thethree English versions and in what way they are shown?3) What are the achievements and inadequacies among the three English versions innickname-translating?This paper collects the numbers of nicknames comprehensively and objectively andprovides more translation of texts for nickname-translating in Shui Hu Zhuan. What’smore, it provides the research methods for the translation of appellations of other books.

 

1.3 Outline of the present study
The paper is mainly divided into six parts:Chapter 1 is the introduc论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非