英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

绰号称谓语的概念及其在《水浒传》的表现手法及英译措施探析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-08编辑:hynh1021点击率:5469

论文字数:25600论文编号:org201211081508401513语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:称谓语绰号称谓语归化异化文化失真英译

摘要:本文研究的“水浒传”三个英译本中梁山一百单八将的绰号的翻译。 “水浒传”是中国四大古典文学名著之一。在本文中,三个印象比较深的译本,译者分别为赛珍珠、杨氏父子和沙博理。

tion, and it chiefly introduces the research background andresearch questions and significance of this paper.Chapter 2 shows the definitions and classifications of appellations and nicknames;the history and value of Shui Hu Zhuan and its translation, and the overview of theprevious research. Then in this part, the paper tries to find both the disadvantages andadvantages of the previous research and make a summary of that.Chapter 3 is the methodology and data collection. In this part, it mainly introducesthe theoretical foundation and the translation strategies of the study, and techniques totranslate nicknames. Moreover, it also includes the research methods and procedures ofthe research.Chapter 4 analyzes the nicknames of the source text and the three translated versions.By examples, this text tries to talk about the translation strategy the three translators adopt,and thereby to find out the translation styles of the three translators in this part.Chapter 5 is the discussion. One hundred and eight heroes are created into onehundred and eight images. Different heroes have different nicknames, from which thecultural connotations are revealed. The article tries to from the nicknames of every groupto discuss the cultural distortion.Chapter 6 is the conclusion. Based on the sutdy and analysis of the former four parts,the author gives the ideas that: In group of appearance, both Pearl Buck and Dent-Youngsare source-language-culture-based, while Shapiro is between them. In group of personality,all three translators are based on the source language culture. In group of specialty,Dent-Youngs’ translation is based on the target language culture, while Pearl Buck issource-target-culture-based. Shapiro is between both two. In group of others, Pearl Buck ismainly target-language-culture-based, while Dent-Youngs and Shapiro adopt the strategyof non-translated. Buck’s translation is smooth and fluent in the manner of target writing,while it is not as neat as the original writing. Dent-Youngs give full play to the advantagesof the target language. However, their translation may be too free to convey the originalmeaning or style for his emphasis on the effort of the target language, which inevitablycauses the cultural distortion during translation. Shapiro’s literal translation correspondswith English writing habits, and he tries to preserve the style of the source text, andmoreover, he does his utmost to the target language. His free translation also followsEnglish writing habits, and keeps the translated text concise and smooth. His translation ismore natural and faithful to the source language culture than the other two translators’.

 

Chapter 3 Research ..............................26-34
    3.1 Theoretical foundation .............................. 26-27
    3.2 Approaches of nickname ..............................27-31
        3.2.1 Transliteration.............................. 28
        3.2.2 Transliteration plus.............................. 28-29
        3.2.3 Literal translation ..............................29-30
        3.2.4 Paraphrase.............................. 30
        3.2.5 Omission.............................. 30-31
    &论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非