浅议女性用品商标翻译 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-27编辑:lzm点击率:13457
论文字数:4813论文编号:org201405261418526638语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:女性用品商标翻译Translation of TrademarksCommodities for FemaleAesthetics and Trademark
摘要:This paper is just discussing the translation of trademark of commodities for female from the angle of the aesthetic principle and method .In this paper, the author uses some theories of translation, such as literal translation, free translation, and also some aesthetic principle, such as the beauty in sense, sound and form.
ourse, the so-called "scientific experience" self empirical aesthetic, and can not break away from the dominant philosophy, but the aesthetic is more widely independent and development during this period.
Aesthetic is the product of human aesthetic practice and the practice of the arts which developed to a certain historical stage. The early aesthetic ideas of Human are scattered throughout the text of the ancient theory, the theory of painting, book theory, music with philosophy, and
history books. These systems do not have the ideological and theoretical system, but is the basis of aesthetics, but is not regarded as an independent aesthetic discipline. Aesthetic, as a branch of social science, which produced and developed on the basis of social life and spiritual life .It also the science which studies beauty, aesthetic and the creation of beauty.
With the internationalization of trademarks, their translations are of vital importance. As successful translations, they should demonstrate the company’s notion and products’ quality, respect the consumers’ psychology and the local traditions and culture, flexibly use various translating methods, and illustrate sound beauty, meaning beauty and the beauty of context of situation.
II. The Aesthetics Principle Applied in Translation of the Trademarks of the Commodities for Female
Professor Xu Yuanchong(1984:52) used “three aesthetic principles” in the translation of poetry. Here the author uses “three aesthetic principles” in the translation of the trademark of the commodities for female. This is because the foundation of “three aesthetic principle” is “three resembles”. Resembles in sense, sound and form is also equivalent to the traditional criterion of translation. “Faithfulness” is its most basic principle. It means the faithful to the original text. In another words, compared with the original trademark, the translation of the trademark similarly has the beautiful meaning and also has the character of pronouncing resoundingly. Next is “expressiveness”. It does not rigidly adhere to the original text, and gets rid of the literal meaning of the original trademark to recreate the newly outstanding Chinese trademark “elegance” from its positive looked at the same time, is expressed the purpose of translation. Therefore, translation of trademark of the commodities for female should achieve the perfect unification of beauty in sense, sound and form.
2.1 The Principle of “Beauty in sense”
The principle of “Beauty in sense” means that the name of the commodities contrasts the certain ideal condition through the association significance or the connotation combination of words, causes the people to have the beautiful association, arouses the people to pursue the beautiful commodities, thus receives the effect that the consumers like and maybe buy these commodities.
The advertisement is fastidious the ideal condition, the height of the ideal condition is affecting the effect of advertisement. Trademark, as the symbol products, should pay more attention to the principle of “beauty in sense”. The good ideal condition can cause the consumers’ imagination and association, and receives the infection in the thought and in the sentiment.
As a result, it can stimulate consumers` desire of purchasing. Quite parts of the translated names of trademark of the commodities intend to add some kind of poetic flavor本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。