Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-27编辑:lzm点击率:13456
论文字数:4813论文编号:org201405261418526638语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:女性用品商标翻译Translation of TrademarksCommodities for FemaleAesthetics and Trademark
摘要:This paper is just discussing the translation of trademark of commodities for female from the angle of the aesthetic principle and method .In this paper, the author uses some theories of translation, such as literal translation, free translation, and also some aesthetic principle, such as the beauty in sense, sound and form.
U.Ways, the American famous healthy food, which can be translated into “尤维斯”.This name is unable to restrain to let the people remember Venus who was a beautiful Greece God. Her perfect stature and the attractive cheek are just the general female consumers who want to pursue. Fair Lady , the France cosmetics, which is translated into “贵夫人”, its translated name has the function of letting the consumers image a graceful madam walks leisurely with graceful bearing. That kind of enjoying is self-evident. So the general female consumers enjoy the translated name which can stimulate the female consumers` desire of purchasing. OLAY, the English famous cosmetics, which is translated into “玉兰油” according to the principle of “Beauty in sense”.As we know, OLAY is loved by most female consumers. The reason why OLAY is popular among most female consumers is that it not only has good quality, but also has beautiful trademark name. When the female consumers see this translated name, they can image they may become beautiful like the beautiful flower. They can image their skin may become more white.
The examples above about the translation of trademark are all according to the principle of “Beauty in sense”. Thus all of them achieve perfect effect. Therefore, we should learn to use the principle of “beauty in sense” when we translate the trademark of the commodities for female.
2.2 The Principle of “Beauty in sound”
The principle of “beauty in sound” means that the trademark name of commodities with the characters of pronouncing resoundingly, having different rhythms and beautiful musical sense. All those characters can let the consumers have deep impression on the commodities. The sound is material which consists of the beauty in form. We can enjoy the aesthetic significance of script through the sound. The rhythm is served for performing content. The language of trademark is full of beautiful rhythm and sound by using rhythm in the trademark and has the function of strengthening the aesthetic content. If the sound of words matches appropriately, and sounds harmoniously, the effect of expression can enhance naturally. Therefore, one of the important symbols of trademark is full of rhythm. It is extremely essential that we should use the harmonics to express happy emotion and pay more attention to the beautiful sound of words. Here are some examples are given on the principle of “Beauty in sound”. Clean&Clear, the Japanese cosmetics, whose original meaning is“干净清爽”, but its translated name is“可伶可俐”, its translated name both has used the harmonics of original name, and has utilized the Chinese alliteration. When we read, it sounds clearly and has harmonious rhythm. What’s more, its translated name is rich in the musical sense, and can reflect the function of commodities fully. So the translated name for the young girls’ cosmetics is most appropriate. Azona , the Hong Kong women’s dress, whi本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。