Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-02-20编辑:vicky点击率:2887
论文字数:72544论文编号:org202102021030451840语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
摘要:本文是一篇英语翻译论文,在衔接理论的指导下,译者对原文中的衔接手段进行了考察,并运用科学的策略加以处理,从而传达出原文的含意。译者充分考虑了读者的认知、两种语言的差异和语境因素,提出了翻译中的意义模式。
.........................
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
At the beginning of the task, the translator spent much time on preparation. In thefirst part, useful resources on the website were collected for review and consultation.Translation tools were also prepared to facilitate the translation and improve the workefficiency. Next, the translator acquainted herself with radio theories and applicationsin the ST, and the parallel text was utilized to make her comprehension accurate andprofound. Last, according to the translation volume, she made a schedule to balancethe workload, and the timeline is given at the end of this section.
2.1.1 Translation Tools
2.1.1.1 Traditional Dictionaries
Since authentic diction makes up anelegant text, and unfamiliar words areinevitably encountered in the task,dictionaries were regarded as anindispensable auxiliary instrument for anaccurate translation. Therefore, authoritative and commonly-used dictionaries werebrought from bookstores by the translator, including Oxford Dictionary, LongmanDictionary, Collins Dictionary, and Merriam-Webster Collegiate Dictionary.Although the paper dictionary could be somewhat inconvenient, it is the most reliableway to search the usage of terms and check the optimal collocation of words.
............................
2.2 While-translation
In the analysis process, the translator probed into obstacles and uncovered thelinguistic nature of the ST, paving the way for an idiomatic and elegant translation.Since a translation theory provides some pragmatic strategies and influences thetextual quality, she also equipped herself with the scientific theory after an in-depthresearch of EST.
2.2.1 Difficulties Encountered
2.2.1.1 Lexical Level
An abundance of specialized terms are included in this work because thishandbook introduces some electronic components and explains their function. Most ofthe translation demands online verification, i.e., 冲击电流 inrush current, 输入电源线 incoming power lines. Some of the terms are frequently used in daily life but areendowed with technical meaning in this text. For those rarely seen on the website,timely negotiation and confirmation with experts should be adopted. For example, thefilters used for line-frequency rectification which should be professionally expressedas “工频滤波器” was literally translated into “用于矫正线路频率的滤波器” at first.Although the two phrases mean the same, the latter is lack of precision compared withthe former.
Synonymy and polysemy are the other two lexical features attracting the attentionof the translator because they pose a challenge of finding their counterpart. For instance, the title of chapter 7.7.2 is Rectifier Strings or Stacks and the two sub-titlesare Diodes in Series and Diodes in Parallel. The translator nearly found herselfcaught out on the implication of the first phrase until she combined the wholediscourse to make a comprehension and discovered their identical meaning, which is“二极管的串、并联”. Another example is cited to illustrate a term which is differentfrom the common meaning:
This load resistance is equal to the output voltage divided by the total loadcurrent, including the current drawn by the 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。