Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-05-20编辑:vicky点击率:2386
论文字数:34544论文编号:org202105080939239376语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44
摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文结合口译市场现状,立足吉尔口译理解模式理论,综合探讨了言外知识对汉英交替传译的影响。在第一章,笔者介绍了言外知识的概念定义及其重要作用。言外知识指的是口译中涉及到的除语言知识以外知识的总和,它包括但不限于:百科全书式的知识,交际双方所处的特点文化规范,特定文化的对话规则。充足的言外知识可以使口译信息完整,准确达意,并且能加速口译员的听辨理解,使表达简洁流畅。
.................................
第三章 模拟会议中缺乏言外知识对口译过程造成的障碍............................8
第一节 缺乏言外知识对笔记过程造成的障碍................................8
一、缺乏言外知识导致笔记内容失真..................................9
(一)信息点记录冗余,忽视内化删减........................9
(二)笔记记录时间长,无力关注细节................................10
第四章 应对言外知识不足的策略....................................28
第一节 平时准备工作................................28
一、积极关注新闻时事....................................28
二、勤加积累定向主题........................29
第四章 应对言外知识不足的策略
第一节 平时准备工作
言外知识可以进一步细分为一般性知识(general knowledge)和技术性知识(technical knowledge)(邱寅晨,庄晨燕,2006:56)。一般性知识代表通识知识,即译员在口译过程中需要运用的各领域常识。而技术性知识代表某个领域的专业知识。二者可以反映译员知识基础的广度和深度,口译工作要求译员兼具“通才”与“专才”。而罗马不是一日建成的,若想避免言外知识不足对口译过程造成的障碍,首先应着眼于日常的学习策略和积累意识,才能积跬步,至千里。在口译学习过程中,应有针对性地采取定向积累的学习策略,有的放矢,不断丰富、充实个人知识储备;同时应积极关注新闻时事,心怀天下,志存高远,以“国际公民”心态承担责任,勤于思考。另外,在接到口译任务之后,正式翻译之前,译员也应根据现有材料,在有限的时间内迅速熟悉背景,及时补充知识。
........................
结语
本文结合口译市场现状,立足吉尔口译理解模式理论,综合探讨了言外知识对汉英交替传译的影响。在第一章,笔者介绍了言外知识的概念定义及其重要作用。言外知识指的是口译中涉及到的除语言知识以外知识的总和,它包括但不限于:百科全书式的知识,交际双方所处的特点文化规范,特定文化的对话规则。充足的言外知识可以使口译信息完整,准确达意,并且能加速口译员的听辨理解,使表达简洁流畅。
第二章笔者介绍了本次案例,即连平预测 2020 年中国经济能否实现中速增长的视频会议,首先介绍了本次案例发生的时间地点,演讲人身份背景、演讲主题、形式、持续时长等等,其次陈列了翻译此次案例所获取调动的言外知识,包括金融常识和宏观经济学理论等,详细列举了演讲者涉及的术语,如“降息”、“流动性”等经济学专业概念。
第三章笔者深入细致地分析了本次案例,探讨了缺乏言外知识对于笔记过程和表达过程造成的障碍。言外知识在交替传译当中起到了不可或缺的作用,无论是在听辨、笔记还是输出的过程中,如果具备完善的言外知识,能够做到信息完整,准确达意,在逻辑上也能转换迅速,表达流畅。如果缺乏言外知识,在笔记过程中,译员容易受到原文牵制,导致结构层次不分明、意群分隔错乱;同时由于缺乏预判,抽象符号和缩略语的使用频率降低,抽象符号含义过于宽泛造成译员误解;由于理解费时,译员容易遗漏信息,或由于缺乏思考和分析而记录冗余信息。在表达过程中,译员可能会由于逻辑混乱,而遗漏或错译逻辑,甚至增加个人理解中的逻辑;内容遗漏和错译;语言质量不高,使用词汇单一,并且表达过程重启频繁,出现犹豫卡顿现象。
第四章笔者针对言外知识不足的问题,提出几点应对策略。由于职业的特殊性,译员应随时随地保持对新闻和热点的关注和学习,不断提高自身专业素养。具体来讲,在译前阶段,即平常练习及知识储备阶段,译员可以通过主题定向积累、关注新闻时事两种方式补充自身的言外知识储备,从而为提高口译译语质量打下坚实基础。在译时阶段,译员需注意把握关键信息,保证主体内容可以传达给听众,并灵活利用上下文,大胆做出合理推测,从而弥补因言外知识不足对译语造成的障碍。与此同时,译员在遇到未知言外知识时,应避免焦虑情绪或抵触心理,而是应该学会积极地调整心态,合理分配精力,尽全力调动现有资源,输出高质量的译语。唯有如此,才能不负口译这份职业的荣光,保持精湛的技术和高超的水准。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。