英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探险女士》(节选)英译汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-12-31编辑:vicky点击率:536

论文字数:35666论文编号:org202212191637004698语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语论文翻译,本次翻译实践所选取的源文本为《探险女士》一书,该书为非虚构文学作品,内容涉及火山学研究,作者以纪实为本将个人回忆、探险经历和科学探索融为一体。

第四章《探险女士》(节选)翻译个案分析

4.1层次转换

层次转换指的是“处于一种语言层次上的源语单位”转化为“处于不同语言层次上的译语巧译等值成分”(穆雷,1991:85)。英语和汉语是两种不同的语系,因此在语法功能方面存在着巨大的差异。汉语表达中无明显语法标志,时态、单复数等概念都暗含在句子表达及语境中,而在英语中,时态、单复数等可以通过变化词性来实现相应的语法功能,都有其固定的形式和用法。在翻译时,译文若想与源文本进行“对等”,就需要对这些因素进行一定程度的转换以使得更准确地传达源文本信息。“根据传统语法的相关概念,语言层次分为音位、字型、语法、词汇”(穆雷,1990:85)。卡特福德认为只有语法与词汇之间会发生层次转换,即英语的时态、名词复数转换为汉语词汇时,就发生了语法层次和词汇层次上的转换,这就是层次转换。

4.1.1时态的转换

英语语法中存在各种各样的时态,时态是一种动词形式的变化,不同的时态可以对不同的时间进行区分。而汉语词汇没有时态的变化,也没有严格的语法符号来标记特定的时态,汉语中常用副词、助词、虚词等来表示事件发生的时间范围。

例1:

原文:Introductions followed,and soon I was sitting in a Chevy Tahoe with no front bumperand the most badass rock-crawling tires I’d ever seen.

译文:随后大家进行了自我介绍,很快我就上了一辆雪佛兰塔霍越野车,这辆车没有前保险杠,它的轮胎是我见过的最厉害的岩地越野轮胎。

分析:英语中的时态在汉语中并没有“对等”形式,因此在翻译为汉语时要选择一些相应的表示时间意义的词语与原文相对。因此,英语中的时态译为汉语时只能通过借用“着、了、过”诸如此类的助词或副词等来表示相应的时态。例1中第一处划线部分出现了be动词的过去时“was”,此处为一般过去时的标志,表示的是过去某个时间里发生的事情或状态。由于源文本是个人的经历回忆,因此文本在时态上基本为过去时,为表明事件发生的时间,因此在译文中需要将时间意义明确体现出来。原文“I was sitting in a Chevy Tahoe......”翻译为“我上了一辆雪佛兰Tahoe越野车......”,译文中借用了助词“了”来表示过去的含义,能够将原文的过去时态明显传达出来,译文符合译入语读者的阅读习惯。

英语翻译论文参考

结语

本次翻译实践所选取的源文本为《探险女士》一书,该书为非虚构文学作品,内容涉及火山学研究,作者以纪实为本将个人回忆、探险经历和科学探索融为一体。通过本次对非虚构文学作品的翻译实践,笔者认识到为了更好的将源文本的信息性与文学性最大程度的体现在译文中,适当的转换是必不可少的。由于英汉两种语言之间存在巨大的差异,追求绝对形式对等的译文是难以实现的,翻译中偏离形式的对应才能获得更加令人满意的译文。因此选取了卡特福德的翻译转换理论作为本次翻译实践的指导理论,从翻译转换理论下的范畴转换和层次转换两大类别出发,结合源文本语言特点和写作目的,以翻译实践中所遇到的具体问题为例,分析总结了该类文本在翻译实践中所采取的具体翻译策略与技巧,探讨了翻译转换理论对此类文本的指导意义。

从词汇层面来看,英语中习惯通过变化词形来表达不同的语法意义及语法功能,而汉语表达松散随意,没有固定的语法标准,想要完成源文本语法功能的传递就需要在汉语译文中增加词汇来补充相应的信息。通过运用层次转换,将英语原文中时态、复数此类语法形式转换为汉语的词汇,以使译文符合译入语的语言表达习惯。而英语作为一种静态语言,句中常用名词、形容词等抽象表达,汉语作为一种动态语言,善用动词进行表达,两种语言之间词性的转换就完成了翻译过程中的类别转换,通过这一方法提高了读者对译文的可接受度。

从句子层面来看,由于英汉两种语言发生转换时在级阶上不能完全相对应。因此在翻译时英语单词需要适当转换为汉语短语,而英语短语往往需要转换成汉语句子,通过对句子层面发生单位转换(亦称级阶转换)使得译文符合读者的阅读习惯与思维方式,提高读者阅读兴趣。由于英汉两种语言句子结构的不同,为符合译入语句式表达习惯,在翻译时需要对有灵主语句与无灵主语句、被动句与主动句及前置定语和后置定语之间进行一定程度的转换以调整句子结构,通过发生结构转换使译文在语义上与原文最大程度相对应,提高译文的可读性。由于英汉两种语言在地域、文化、宗教、思维等方面存在巨大的差异,有时源文本中的表述内容在译入语中找不到完全对应的表达形式,如颜色词、习语、典故等,这就需要对句子进行分析理解,在译入语中选择适当的表述来传递源文本信息,这样就完成了内部体系转换,获得了更利于读者理解的译文。因此,译者需要在翻译过程中进行合理适当的转换,才能提高译文的可读性。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非