分析商务英语合同的语体特征 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:3742
论文字数:3346论文编号:org200904021550304634语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:国际经贸合同语体学语体特征分析研究交际
的一份协议就出现了五次使用shall的句子, shall意为应该,是正式法律用语,带有要强制执行的意味。如本协议在条款3、4、6、9、10均使用了这个词,行文显得极为正式、严肃。
例2 The China National Cereals, Oils & Foodstuffs Import. & Export Corporation (hereinafter called Party A) (中国粮油进出口公司,以下简称甲方),hereinafter是副词,意为在下一部分中、在下文中, 这是一个正式严肃的用语。
例3 This agreement is to remain valid for a period of one year commencing from ……and terminating on ……(本协议在一年之内保持有效,从…开始至…结束语)terminating 意为结束、终止, terminate, finish, end都有结束、终止的意思,terminate最为正式。
其次,国际经贸合同在词汇方面的特征表现为大量使用术语。人们在长期的贸易实践中,使用简短的概念或英文字母缩写来说明事物,约定俗成下来形成术语。根据国际商会制订的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 2000), 国际通用的十三种贸易术语分为E、F、C、D四个组。在具体实践中,要准确到位地使用术语,因为这直接关系到合同双方的责任和利益。
例4 For each transaction, Party A shall allow Party B ……% discount on the basis of C & F London (每笔交易甲方均应按成本加运费到伦敦的价格给予乙方百分之…的折扣。) C & F (Cost and Freight ), 意为成本加运费。
例5 By means of an irrevocable, confirmed L/C payable by draft at 30 days sight. (凭不可撤消的、保兑的信用证见票三十天付款。) L/C (Letter of Credit), 是一个术语缩写,意为信用证。
国际经贸合同在句法方面的特征表现为多使用陈述句、被动语态和条件句式。第一,合同大多采用陈述句的形式来表达,因为合同是具有法律约束力的正式文件,在签约前双方经过多回合的磋商、谈判才可能就合同中的各项条款达成共识和确认,因而不会出现疑问句,否则还会就有疑问的地方进行新一轮的谈判,直到双方都认可为止。又因合同是客观反映事实的公文体书面文件,因而也不会出现表达个人情感的感叹句和祈使句。
第二,国际经贸合同中大量使用被动语态结构,以显示出这一语体的客观、严肃和非个人性。而起草中文合同时,要在忠实于原文的基础上使语句通顺、符合汉语表达习惯。从上面的协议范例里,就可以找出三个以被动语态来表达的句子。
例6 This agreement is made and entered into by and between the China National Cereals, Oils & Foodstuffs Import & Export Corporation(本协议由中国粮油进出口公司与…公司签订。) 英文用被动语态结构,而翻译成中文则按汉语习惯用主动语态来表达。
例7 The territory covered by this agreement is confined to the United Kingdom only.(本协议下所含的的地区只限于联合王国。)
例8 The price is to be negotiated by both parties on each transaction.(价格必须于成交时逐笔协商。)
例7和例8也同上,英文用被动语态结构,中文用主动语态结构,这样符合汉语的表达习惯。
国际经贸合同在句法方面表现出的第三个特征为较多使用条件句式。合同中明确规定了双方的责权利,各款项都有附带条件,因此合同中大量使用条件句。这些条件句通常由if(如果), in case(万一),unless(除非), provided that(假设), should+S+V 结构引导而构成。
…and shall automatically become null and void at the expiration of the said period if not extended by mutual agreement. (如果期满时双方不协商延期,它即自动失效。)这句是由if(如果)引导的条件句,从句用过去时,主句用现在时,这是表示与现在事实相反的一种假设,为避免日后纠纷而现在就讲清楚。
例10 If either party considers it necessary to extend the agreement, the proposing party shall notify the other party two months prior to its expiration. (如有任何一方认为有必要延期,则建议的一方应于期满前两个月通知另一方。) 这也是一句由if(如果)引导的条件句。
国际经贸合同的公文性使其文本在版式上有特殊的要求,具体体现在排版和大小写字母等方面,力求使合同显得内容完整、重点突出、结构严谨、条理清楚。在排版方面,采用大小标题、分章节、分条款、分项目的编排方式。 在合同前文之后使用定义条款,避免意义分歧而产生纠纷。 使用附录、一览表等形式详细列出必要的细节作为合同的组成部分。标题在国际经贸合同中习惯全部用大写,若是中文合同则采用黑体或粗体的形式来表达,以示醒目。
例11 SOLE AGENCY AGREEMENT (独家代理协议)
按国际惯例撰写通用、规范的经贸合同是保证贸易顺利进行的前提,只有这样才能使合同签约双方严格按合同行事,认真地承担和享有各自的责权利。
要做到熟练地起草一份严谨、确凿的国际经贸合同,除了要具备扎实的国际贸易业务知识,熟悉《中华人民共和国合同法》中重要的中英条文,通晓国际惯例之外,还要把握国际经贸合同的语体特征,避免因疏漏、误解和歧义造成不必要的经济纠纷和损失。万一纠纷产生时,还可根据合同进行谈判、索赔或寻求法律解决途径。只有这样才能在国际通用的“游戏规则”之下积极地应对WTO带来的机遇和挑战。
参考文献:
1.黎运汉,1989,现代汉语语体修辞学[M],广西教育出版社。
2.王德春,1987,语体略论[M],福建教育出版社。
3.吴明忠,郦汉臣编著,1990,对外经济贸易合同[Z]。
4.王俊樑等,2000,国际经贸英语读写教程[M],外文出版社。
5.许小平编著,2000,国际商务英语写作[M],华中理工大学出版社。
6.孔志祥,1999,涉外经济合同汉译英的理解问题[J],中国科技翻译(2)。
7.王文贤编著,1997,英语对外经贸业务函电[M],青岛海洋大学出版社。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。