英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉交替传译中的译语冗余及应对策略——以“疫情背景下的难民问题”模拟会议为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-04-25编辑:vicky点击率:2963

论文字数:39699论文编号:org202104182059309701语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语论文英汉交传译语冗余冗余成因

摘要:本文是一篇商务英语论文,本文从信息论的角度出发,综述了不同学者对译语冗余的定义以及分类方法,并以译语冗余中的消极冗余为切入点着重展开讨论。

复述练习 ..........................21


第四章 译语冗余的应对策略


一、提高语言脱壳能力

口译表面上是语言的转换,但实际上是两种思维模式的相互转换过程(刘和平,2009)。为了顺利实现语际交际,光有双语能力显然是不够的,还要学会脱离语言外壳、重组源语信息。笔者认为,学生译员可以从双语改写练习和限时复述练习这两项专项训练入手,逐步掌握摆脱原文形式桎梏的方法与技巧。

(一)双语改写练习

英语讲究“形合”,注重显性的形式;汉语讲究“意合”,注重隐性的意义。两套语言系统之间存在显著差异,自然也就会给语言转换造成巨大困难,尤其是在冗余度和冗余成分的调整方面。通过长时间的理论学习,学生译员基本已经熟知英汉语言差异和文化差异。但毕竟纸上得来终觉浅,学生仍需反复操练,才能在口译实践中自如运用各种策略。双语改写练习就是一个非常有效的训练手段,可以进一步加深学生对两门语言的理解,真正做到脱离原文形式、传达原文信息。如例 2 中,笔者若加强改写训练,就不会拘泥于个别词语的具体译法是否理想,而是直接抓取讲者想要表达的意思,用更加地道、传神的译语再现出来。此外,本项练习还可以帮助学生熟练掌握如何调整冗余成分,知道什么时候该变简为繁、什么时候该化繁为简。

(二)限时复述练习

口译实践的特殊性在于,译员需时刻面对来自时间的压力。因此,学生译员在平时训练中也应当考虑时间因素。通过限时复述练习,学生译员可以培养在有限的时间里尽可能完整复述原文信息这一能力。而要想做到这一点,学生就必须充分调动认知资源,主动筛选哪些信息需要保留、哪些信息可以舍弃,从而准确把握原文关键信息。与此同时,学生还需督促自己不受源语词句和风格的干扰,避免冗余现象发生,只有这样才能在短时间内还原尽可能多的内容。如例 5 中,笔者借助复述练习可以更好地掌握如何抓取原文要点,而不是做一台不分轻重缓急、统统原样照搬的翻译机器,甚至连冗余内容都不假思索地全部搬运进译语;此外,有了时间压力这一要素,笔者还能学会如何简洁扼要地传递信息。复述练习有无笔记均可,无笔记时更考验学生“抓大放小”和准确记忆的能力,有笔记时则可以顺便帮助学生优化笔记策略。

..........................


结语

本文从信息论的角度出发,综述了不同学者对译语冗余的定义以及分类方法,并以译语冗余中的消极冗余为切入点着重展开讨论。通过转写和分析 IanNewton“疫情背景下的难民问题”模拟会议中的源语和译语录音,笔者将本案例中译语冗余的主要成因分为以下三大类:听辨障碍导致的冗余、笔记有效性不足导致的冗余以及不良语言习惯导致的冗余;上述三大类成因还可进一步分为以下六小类:词句听辨障碍、风格听辨障碍、笔记字符过多、逻辑标记缺失、过度填充停顿以及过度自我修正。

针对上述成因,笔者共提出了六个具体应对策略,并结合本文案例展开具体讨论:双语改写练习,帮助译员加深对语言的理解,脱离源语形式;限时复述练习,督促译员把握原文关键信息,避免出现冗余;简化字符,要求译员用精简的字符记录关键信息,有助于之后顺利回忆原文内容;突出逻辑,要求译员准确把握原文逻辑,并在笔记中显化记录;加强译语精听,帮助译员及时发现和改正平时不易察觉的不良语言习惯;培养演讲能力,提升译员在真实口译情境中的交际表现,包括语言组织、临场应变、心理素质等。

值得注意的是,本文只分析了译语冗余中的消极冗余,并未探讨积极冗余在案例中的具体表现。此外,本文涉及的所有案例均来自笔者本人参与的这场模拟会议,以及笔者自身在翻译过程中出现的冗余问题,样本大小显然不足以囊括英汉交替传译中的全部译语冗余现象。以上两点均体现出了本文的片面性和主观性,但即便如此,笔者仍希望本文能够帮助学生译员避免译语冗余,真正做到译语简洁、流畅、准确且完整。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非