英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《放疗勾画软件说明书》翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-02-23编辑:vicky点击率:3129

论文字数:65666论文编号:org202102040650107199语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语论文翻译放射勾画软件说明书关联理论最佳关联

摘要:本文是一篇商务英语论文翻译,总结翻译过程中的主要发现、局限性和可能的解决方法对译者具有重要意义。这样,她就可以在实践的基础上进行系统的分析并提出一些建议。

ues to train reliable algorithms of organsegmentation with a small batch of data. This software can automatically segment tumor andnon-tumor tissues and accurately draw target volumes without manual intervention. It can bedeployed in stand-alone mode or used within the hospital LAN or medical associationnetwork. Docking with information systems of medical institutes, it serves as a positive nodein the workflow of data management and processing.

......................


Chapter Two Process Description


2.1 Pre-translation

As a complex and systematic activity, the translation covers various stages, among whichan adequate preparation holds the lifeblood. The knowledge of medical science andcomputing involved in the user guide are unfamiliar to the translator, which meansconsiderable efforts will be spent on preparing translation tools, determining technical terms,and drawing up a task schedule prior to the practical work.

2.1.1 Preparing translation tools

Practical tools used in this project will be recommended in this part, including onlinedictionaries and corpora, the translation memory, termbase, and CAT tool.

2.1.1.1 Online dictionaries and corpora

Since traditional dictionaries are not portable and not convenient, it is all the moreimportant to introduce online dictionaries. ST is a professional user guide, so dictionaries ofslang are not taken into consideration.

First of all, the translator prepares common online dictionaries of Oxford Dictionary,Longman Dictionary, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, and Collins Dictionary.Given English words are more diverse than Chinese, during the translation from Chinese toEnglish, synonyms, antonyms, and related vocabularies are required. The translator diversifiesthe English language by searching in www.visualthesaurus.com (Visual Thesaurus) andwww.onelook.com (One look). These search engines are intuitive and visualized, supportingword or phrase query and providing with etymology and common collocation.

《放疗勾画软件说明书》翻译实践报告

...........................


2.2 While-translation

In the while-translation phase, the translator has to determine the translation strategies atfirst, which represents the core of thoughts and guides the translator in the whole process.Despite adequate preparations made before, many constraints and problems are still arisingfrom various aspects.

2.2.1 Determining translation strategies

Theoretical deduction and example analysis are the main strategies employed in thisresearch on the C-E translation of user guides in the medical device industry. According to theRelevance Theory, translation is a double ostensive-inferential process with the final target ofoptimal relevance. The translator acts as a middle man to receive ostension from the writerfirst and then transfer references she understands to readers in the next step. In the translatingprocess, the translator will take good advantage of medical and computing information,sparing no effort in reducing the reader’s processing efforts and strengthening the contextualeffects. After seeking the optimal relevance between the original text and the target text, thetranslator starts to reconsider linguistic choices and polish the text based on suggestions andfeedback of the department mana论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非