英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《放疗勾画软件说明书》翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-02-23编辑:vicky点击率:3131

论文字数:65666论文编号:org202102040650107199语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语论文翻译放射勾画软件说明书关联理论最佳关联

摘要:本文是一篇商务英语论文翻译,总结翻译过程中的主要发现、局限性和可能的解决方法对译者具有重要意义。这样,她就可以在实践的基础上进行系统的分析并提出一些建议。

ger. During the translation, under the guidance of RelevanceTheory, some representative examples are analyzed in chapter four. By using these translationstrategies, the translator can combine the theory in the book and practice in the companytogether in a logical and academic way.

Task schedule

........................


Chapter Three Theoretical Basis..................................16

3.1 Overview of Relevance Theory.................16

3.1.1 Ostensive-inferential model.......................17

3.1.2 Optimal relevance.......................17

Chapter Four Case Analysis............................20

4.1 Term Explicitness................... 20

4.2 Semantic reconstruction...................... 27

Chapter Five Conclusion..........................42

5.1 Reflections...................42

5.2 Limitations and suggestions....................43


Chapter Four CaseAnalysis


4.1 Term Explicitness

In the face of a new domain which is beyond the knowledge reserve of the translator, it isnecessary to consume much energy on the identification and understanding of technical words.The translator may worry that the translated version is not accurate or professional enough, ortechnical terms in the related field are not employed explicitly or authentically although theoriginal information is completely conveyed. At this time, expectations and culturalbackground of intended readers should be investigated, and specialized terminologies shouldbe collected and determined prior to the actual translation. The translator spends much timeon term interpretation, Chinese technical words with no direct English equivalents inparticular. In this case, the translator refers to search engines or parallel corpora to checkwhether the translated text is in accordance with the target language in other user guides inthis field or not. Several fixed expressions of typical terms are selected in this part for furtherexplanation, especially some phrases or words defined after rounds of revision.

When it comes to the assistance of the search engine, the Internet is, to a certain extent,like a very large parallel corpus, which can be adapted to check the accuracy of the translation.If the keyword is widely used in search results with the same contextual condition, it will beauthentic and well-accepted in this field. On the contrary, if the search does not return anyresult, it means the search term is not consistent with the usage in the target language, and thistechnical word or phrase needs to be defined in another way. Besides, images online can alsoprovide pieces of evidence when the translator has doubts about the veracity and feasibility ofthe translated version by searching the keyword and comparing images displayed to the searchterm.

...........................


Chapter Five Conclusion


5.1 Reflections

Before the translation, the translator searches the official website of PVmed and learnsits marketing orientation, then collects parallel texts from its competitive websites orbrochures even though they are tough to find. The translator starts to learn the radiotherapyfrom the very beginning and tries to figure out the logic of ST. By 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非