Interstrategies in Translation [3]
论文作者:Chen Lan W论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:9749
论文字数:3964论文编号:org200904072256278331语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:intersubjectivitytranslationdomesticationforeignizationtheory
t translators in translation
history chose a fluent, domesticating method that inscribes the foreign text with target-language values, both linguistic (fluency) and cultural (for example, in a Judeo-Christian monotheism - “writing ‘God’ for ‘Zeus’” by Fitts in One Hundred Poems From the Palatine Anthology 1938) in spite of a varied range of concepts, beliefs, and ideologies in source language. It was regarded that the reader ought, if possible, to forget that it is a translation at all, and to be lulled into the illusion that he is reading an original work. Of course a necessary inference from such a principle is, that whatever has a foreign color is undesirable and is even a grave defect. The translator, it seems, must carefully obliterate all that is characteristic of the original, unless it happens to be identical in spirit to something already familiar in target language. The few translators who chose to resist these values by developing a foreignizing method, taking up the innovations to signify the linguistic and cultural differences of the foreign text, from time to time encountered condemnation and neglect and thus, the ways in this cultural situation constrained the translator’s activity. Certainly in translation the translator should desire the reader always to remember that his work is an imitation, and moreover is in a different material; that the original is foreign, and in many respects extremely unlike our native compositions.
There are two maxims in translation: one requires that the author of a foreign nation be brought across to readers in such a way that readers can look on him as theirs; the other requires that readers should go across to what is foreign and adapt ourselves to its conditions, its use of language, its peculiarities. Interestingly, from the translation history, it can be learned that the domestic cultural and political agenda that guided the work of these translators did not entirely efface the differences of the foreign texts. On the contrary, the drive to domesticate was also intended to introduce rather different foreign ideas and forms into target language so that it would be able to compete internationally and struggle against the hegemonic countries. As a result, the recurrent analogies between classical target culture and modern foreign values usually involved a transformation of both. In fact translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation. Because meaning is an effect of relations and differences among signifiers along a potentially endless chain (polysemous, intertextual, subject to infinite linkages), it is always differential and deferred, never present as an original unity. Both foreign text and translation are derivative: both consist of diverse linguistic and cultural materials that neither the foreign writer nor the translator originates, and that destabilizes the work of signification, inevitably exceeding and possibly conflicting with their intentions. Accordingly, a foreign text is the site of many different semantic possibilities that are fixed only temporarily in any one translation, on the basis of varying cultural assumptions and interpretive choices, in specific social situations, in different historical periods. Meaning is a plural and contingent relation, not an unchanging unified essence, and theref
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。