英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Interstrategies in Translation [5]

论文作者:Chen Lan W论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:9748

论文字数:3964论文编号:org200904072256278331语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:intersubjectivitytranslationdomesticationforeignizationtheory

nging hierarchy of domestic values. In other words, determined by different factors, translations aim to be faithful to the linguistic and cultural differences of the foreign text to serve different factors and thus different strategies are led to translation. 1) If a translator is apt to adopt a foreignizing strategy, his idea may be that the discourses in translation should be as heterogeneous as possible. Here attention should be paid to “as heterogeneous as possible”. If translation makes the reader stop to think, or unduly attracts attention by difficulty or peculiarity, or disturbing the effect of the surrounding language, no word, however expressive and exact, should be employed. The foreignness must make the reader reassuringly familiar, easy to read. And this is the reception that the translations continue to get. If upon publication, a translated text is not an instant critical and commercial success in the culture for which it is translated, it probably wouldn’t be sought by target-language publishers. The project languages to translate it, therefore, should be controlled by the translator, who, in effect, must invent for target-language readers a foreign text that would otherwise be nonexistent to them. In order to give the reader the sense that the text is a window onto the author, translators must manipulate what often seems to be a very resistant material, i.e., the language into which they are translating, in most cases the language they learned first, their mother tongue, but now also their own. When the translation is a poem in free verse, for example, varied rhythms that avoid jogtrot meters are needed to give the language a conversational quality, to make it sound natural. Linebreaks should not distort the syntax so much as to hinder the reader’s search for comprehension; they should rather support the syntactical continuity that gets him or her to read for meaning over the lines, pursuing the development of a coherent speaking voice, tracing its psychological contours. If the translation is too foreign to readers’ incomprehension, if anticipating this risk, glossary may be appended to the translation that provided definition for the words. Readers no doubt will find it useful when they take up other papers, in various genres, periods, dialects. In this way, foreignness can be preserved and at the same time the translated text can be easily accepted be readers. The translation may be also accompanied by bilingual publication if studied by some special readers, students or people who want to learn the source language or people who especially are keen on seeking the foreignness, for instance. It signifies the cultural difference of the foreign text by deviating from current target language usage and thereby sending the reader across the page to confront the foreign language. Driving the reader’s perception further into the original than it would without them have penetrated. But it must also be mentioned that readers can still feel that domestication translation is also powerful in delivering strangeness. No doubt, the different reception of foreignness is due to many factors, cultural, economic, and ideological. And here I want to say that the fact that the films directed by Zhang Yimu like “Red Sorghum” and “Old Wells” were awarded international prizes accounting for the films satisfying the Westerners’ false impression of poverty and backwardness on China, is, of course, not the foreignness a translator should c论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非