英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Interstrategies in Translation [7]

论文作者:Chen Lan W论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:9747

论文字数:3964论文编号:org200904072256278331语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:intersubjectivitytranslationdomesticationforeignizationtheory

e sense obscure, and the construction ungrammatical, or even harsh. But in practice, critical categories like “fluency” and “resistancy”, “domesticating” and “foreignizing”, can only be defined by referring to the formation of cultural discourses in which the translation is produced, and in which certain translation theories and practices are valued over others. In the light of translation history, the canons of translation underwent changes, requiring a translation to be both fluent and exact, to make for vivid and compulsive reading, but also to follow the foreign culture, especially hegemonic culture more closely. The case shows that the aim of translation is not to assess the “freedom” or “fidelity” of a translation, but rather to uncover the canons of accuracy by which it is produced and judged. Fidelity cannot be explained as mere semantic equivalence: on the one hand, the foreign text is susceptible to many different interpretations even at the level of the individual word; on the other hand, the translator’s interpretive choices answer to a domestic cultural situation and so always exceeds the foreign text. This does not mean that translation is forever banished to the realm of freedom or error, but that canons of accuracy are culturally specific and historically variable. Thus the translators’ different motives and methods used in translations can be more fully understood in the context of their other work, their lives, and their different historical moments. IV. Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and poetics and as much manipulate literature to function in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another. But rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age of ever increasing manipulation of all kinds. On the one hand, translation wields enormous power in the construction of national identities for foreign cultures, and hence it potentially figures in ethnic discrimination, geopolitical confrontations, and colonialism terrorism war. On the other hand, translation enlists the foreign text in the maintenance or revision of literary canons in the target-language culture, inscribing poetry and fiction, for example, with the various poetic and narrative discourses that compete for cultural dominance in the target language. Translation also enlists the foreign text in the maintenance or revision of dominant conceptual paradigms, research methodologies, and clinical practices in target-language disciplines and professions, whether physics or architecture, philosophy or psychiatry, sociology or law. The study of the manipulative processes of literature as exemplified by translation can help us toward a greater awareness of the world in which we live. It is assumed that English culture has already attained a significant level of development, presumably in classical and romantic literature, which must be protected from foreign contamination and imposed universally, through a specifically English foreignization of world literature. Obviously this is not the case. In general, it can be said that Anglo-American culture has reaped the 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非