英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Interstrategies in Translation [6]

论文作者:Chen Lan W论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:9753

论文字数:3964论文编号:org200904072256278331语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:intersubjectivitytranslationdomesticationforeignizationtheory

onvey. The traditional view of translation as an imitation or copy of an original text in a second language proves inadequate not only in practice, however, it also rests on falsely static view of language. Neither the assumption that a language (even a “dead” language) is unchanging and completely defined, nor that an individual work is complete, whole and identical to itself, if held up under scrutiny. For one thing, historical changes occur in the original language: the meanings of words change, and even idiomatic forms and expressions change over the years. There is also the likelihood that the visible features of a writer’s style will change in the eyes of posterity; seemingly obvious stylistic tendencies may become less perceptible, while those that were only immanent may become more evident or important to later generations of readers. Therefore the foreignness of the foreign text can only be seen what currently appears “foreign” in the target language culture. 2) If the translation wants to seek a foothold in foreign market and target readers are not familiar with the source culture, the translator might not ignore cultural differences by adhering too closely to its own values. In order to achieve cross-cultural communication, for example, in Chinese-English translation, domestication should be used as much as possible. The strategy, of course, is used in view of current situation that “Anglo-American readers are not so familiar with Chinese culture as Chinese readers are familiar with Anglo-American culture”(Zhang Nanfeng, 2000). For English readers, therefore, the English version of Chinese translation should not be too difficult for them to understand. To some degree it should let the English readers find the same other in the Chinese translation at the linguistic level and to find the foreignness at the cultural level so as to get as equal a communication as possible (But not to convey some backwardness purposefully as “Red Sorghum” mentioned above just to satisfy foreigners curiosity falsely). In this way sentences, and sometimes even groups of sentences, must often be turned inside-out and wherever references are incomprehensible to anyone not closely familiar with the Chinese scene, a few words of explanation have to be brought up into the text that would normally appear in a footnote. 3) Generally speaking, the two characteristics of a good translation are, that it should be faithful, and that it should be unconstrained. Faithful means rendering correctly the meaning of the original and exhibiting the general spirit which pervades it; unconstrained, means not betraying by its phraseology, by the collection of its words, or construction of its sentences that it is only a copy. The first thing, without doubt, which claims the translator’s attention, is to give a just representation of the sense of the original. This, it must be acknowledged, is the most essential of all. The second thing is, to convey into source language, as much as possible, in a consistency with the genius of the language that the author writes, the author’s spirit and manner, and, the very character of the author’s style. The third and last thing is, to take care, that the version has at least, so far the quality of an original performance, as to appear natural and easy, such as shall give no handle to the critic to charge the translator with applying words improperly, or in a meaning not warranted by use, or combining them in a way which renders th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非