英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《烽火连天》(节选)翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-01-16编辑:vicky点击率:3442

论文字数:论文编号:org202101061011189936语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文《烽火连天》切斯特曼翻译模因论

摘要:本文是一篇英语翻译论文研究,以往基于翻译模因理论的翻译报道并不多。项目完成后,全面论证了模因理论对翻译的指导作用。我的第一个译本一开始很浅显,但另一个理论启发我进一步校对和修改,得到了比较满意的结果。

Introduction to Chesterman’s Translation Memes Theory ................13

4.1.1 Concepts and Evolution of Translation Memes.............. 13

4.1.2 Translation Strategies .................14

Chapter Five CASE ANALYSIS UNDER THE PRODUCTION STRATEGIES .................19

5.1 Syntactic Strategies .............19

5.1.1 Phrase Structure Change ................19

5.1.2 Clause Structure Change............ 20


Chapter Five CaseAnalysis under the Production Strategies


5.1 Syntactic Level

5.1.1 Phrase Structure Change

A language unit composed of two or more words according to certain structuralrules and semantic relations is called a phrase. In both Chinese and English, there areseveral frequently phrase structure are used : (1)Modifier-noun Phrase, including ①adjective + noun, such as: beautiful flowers; great people; ② quantifier + noun, such as:a glass of water, a customer; ③ noun + noun, such as: school library, apple tree; ④pronoun + noun, such as: his name; (2)Verb-object phrases, including ①verb + noun,such as: respect life, love work; ②verb + pronoun, such as: lose them, miss everyone;(3) Verb-complement phrase, such as: well written, sitting on a stone.

As Chesterman mentioned, this strategy refers to the change happened at the levelof phrase, including number, definiteness and modification in the noun phrase, andperson, tense and mood in the verb phrase. I will give some examples how the phrasechange happened freely in translation:

Example 1:

ST:Someone forced her down, the other shoved fabric covered in sweat and grimeinto her mouth. (p2)

TT:有人把她推倒在地,另一个人把发出汗味、沾满污垢的布塞进了她的嘴里。

The phrase structure of “covered in sweat and grime” is verb+noun, in a passivevoice. Actually, it is a compound phrase that can be divided into “covered in sweat andcovered in grim”. English is a language prefers long sentences with complex sentencepatterns, while Chinese prefers short patterns. Therefore, I changed the phrase structureof the original text into adjective + noun: “发出汗味、沾满污垢的布”。

.........................


Chapter SixConclusion


6.1 Major Findings

There are not that much translation reports have been written on the basis oftranslation meme theory previously. After the completion of the project, the instructiverole of memes theory on translation is totally demonstrated. My first translated versionis very plain at first, but the other theory inspired me in further proofreading andmodification, bringing about a relatively satisfactory result. During the translationprocess, some major findings are accumulated as following:

First, strong memes and weak memes are both contained in language, but only thestrong memes can be widely used by people and constantly copied and spread. On thecontrary, as time goes by, some language memes are no longer used by people andgradually disappear. These language memes are weak memes or dead memes. Learningfrom genotype and phenotype, I substituted some flat translation expression with strongmemes conforming to Chinese readers’ intrigue, such as net lingo, idioms, etc. Thetarget text is enriched with a sen论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非