英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

接受美学视角下金庸武侠小说的翻译策略研究——以郝玉青译本《英雄的诞生》为例 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2021-02-02编辑:vicky点击率:3792

论文字数:42155论文编号:org202101171053569871语种:英语 English地区:中国价格:$ 22

关键词:英语翻译金庸郝玉青接受美学

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文从接受美学的角度对《英雄传》进行了个案分析,得出如下翻译策略具体如下:第一在读者的期待视野方面,主要从语言和文化两个方面进行了努力。

e


5.1 Filling of Blanks in the Target Text

As the reader of the original text first, the translator found the blanks within it.For the blanks that are too abstract, ambiguous or foreign, the translator was prone tofill them with a proper interpretation based on her own knowledge about Chineseculture and creative imagination.

Example 28

This is a scenery description at the beginning of the fiction. In the original textthe writer uses an abstract word“萧索”, which means lacking vitality and life force,so as to create a desolate and chilly atmosphere for the story. As the adjective“萧索”just describes the surroundings set in OX Village where main characters live from amacro-level, it’s difficult for readers to draw a specific picture in their mind withoutany concrete details. The translator turns to micro-level narrations of such details likethe branches and long bleak shadows in the target text, which are more imaginableand perceptible for readers.

.......................


Conclusion


Major Findings

Through this tentative case study on A Hero Born from the perspective ofReception Aesthetics, the translation strategies adopted can be concluded as follows

:Firstly, in terms of readers’ “Horizon of Expectation”, efforts are made in twoaspects: language and culture. Seen from the linguistic level, taking the difference ofChinese and English languages in aspects like sounds, words, sentences and discourseinto consideration, the translator adopts the strategy of domestication at phonetic,lexical, syntactic and textual levels to adapt to the target language and make the textmore readable, such as conversion of part of speech words, adaptation of tightnessand repetition of the sentences , rearrangement of order of paragraphs and omission ofcontent; and seen from the cultural level, faced with the truth that there is so muchcultural information consisting of Chinese idioms, sayings and historical allusions, thetranslator endeavors to achieve a balanced amount of cultural information bythoughtfully combining the strategies of domestication and foreignization.Specifically speaking, more domestication is applied for idioms, more foreignizationfor historical allusions and rough equality in domestication and foreignization forsayings. A balanced amount of cultural information enables readers to feel thefreshness of foreign culture and also makes them free of a reading barrier. Then, interms of “Fusion of Horizons”, apart from the (mata)text itself, the translator alsopays attention to paratext (peritext and epitext), supplementary information centeredon the text, to accomplish fusion of horizons between the text and its readers to thefullest. Lastly, in terms of “Appealing Structure” of the text, the translator manages tointensify such a structure through filling, preserving and creating blanks in the targettext during the process of translation.

reference(omitted)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非