英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《盐中的呼吸》(节选)英译汉翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-10-06编辑:vicky点击率:842

论文字数:62122论文编号:org202209271105569286语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自比扎尔·P·特里维迪的医疗科普作品《盐中的呼吸》(前言至第五章),该书于2020年出版。

.....................9 

Chapter 4 Conclusion .......................... 19

4.1 Findings ....................................19

4.2 Limitations .....................................20

4.3 Suggestions .....................................21

Chapter 3 Case Analysis and Translation Techniques

3.1 Techniques at Lexical Level

In the source text, the author used metaphor or simile at lexical level. If the translator dealt with these words in literal, the target readers would read the text with less joyful and lively. So the translator used amplification to transport the message more abundantly, conversion to make source text smoothly, and word extension to express the confused meaning more clearly. Just as Baker mentioned, translation is conceived primarily as a process of intercultural communication, whose end product is a text which is capable of functioning appropriately in specific situations and contexts of use(Baker, 2004).

3.1.1 Amplification

Amplification refers to the addition of certain words, sentences or passages to a translation in order to better express the ideological content of the original work or to better achieve a specific translation purpose, according to the lexical, syntactic, semantic, rhetorical or stylistic needs of the target language, or due to the constraints of certain specific cultural norms of the target language. (Xiong, 2014) In some cases, amplification can let the target readers directly get knowledge of the features that some words convey in the source text. The translator used this technique in order to recreate the rhetoric or ellipsis which can not completely deliver in target text, so amplification can retrieve a part of these things in adding more information.

英语翻译论文参考

Chapter 4 Conclusion

4.1 Findings

In the translation process, the most significant difficulty for the translator is comprehension and expression. As a carrier of scientific knowledge, scientific nature is its most important feature. Although different from ordinary scientific texts, popular science texts still have a large number of technical terms and strict operational procedures, which require the translator to be careful, to check the accuracy of these terms through extensive research, and to deal seriously with the scientific parts of the story while making the narrative interesting. 'The scientific knowledge disseminated in popular science works should be correct and the logic of the text should be rigorous and stand up to scrutiny' (Guo, 2004). In line with the fact that scientific knowledge should not be ambiguous and misunderstood by readers, translations of popular science texts should be more careful and responsible to the authors and readers of the original texts.

Breath in Salt is a long work with narrative characteristics. Unlike other popular science works, Breath of Salt puts the science into the documentary, with the author relaying the stories of those who experienced it in the third person, telling the story of the development of cystic fibrosis from the different perspectives of doctors, patients, their families and funders. The source text is therefore a combination of science and literature, popular and interesting, and论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非