英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《爱尔兰简史》(节选)英汉翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-11-06编辑:vicky点击率:808

论文字数:75255论文编号:org202210281123031095语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,通过这一翻译实践,译者在目的论的指导下加深了对历史信息文本翻译的理解。在翻译过程中,译者在理论和实践上都取得了一定的成就。在完成翻译任务后,一些局限性也使译者有了更多的思考,并思考如何在未来的翻译中改进这些思考。

, which was first proposed in the late 1970s and early 1980s. In 1971, Katharina Reiss came up with some related opinions in her published book Possibilities and Limitations in Translation Criticism. Although Reiss still based her research on the theory of equivalence, she also realized that sometimes it was impossible to achieve equivalence between the original text and the translated text in the realistic context, and sometimes she didn’t even want to establish equivalence, because some translations were designed to achieve the functions or purposes different from those of the original text. In this case, translation should first be carried out according to the function of the translation rather than equivalence, which forms the original form of skopos theory.

Chapter 3 Description of Translation Process ......................... 13

3.1 Before Translation .............................. 13

3.1.1 Familiarity with the Translation Material ....................... 13

3.1.2 Tool Preparation ................................. 14

Chapter 4 Case Study ............................... 20

4.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation ................. 20

4.1.1 Translation of Proper Nouns .................................. 21

4.1.2 Translation of Culture-loaded Words ........................ 26

Chapter 5 Conclusion .................................. 55

5.1 Major Findings of the Translation Practice ................. 55

5.2 Limitations of the Present Study .................................. 56

5.3 Suggestions for Future Study ................................. 56

Chapter 4 Case Study

4.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation

The purpose of the author of the book A Brief History of Ireland is to introduce the Irish history to the readers, while the aim of this translation is to let Chinese readers comprehend the historical information the book provides in an understandable and readable way. Therefore, for a lot of proper nouns and culture-loaded words that carry some hidden information besides the literal meanings in the original text, how to search for some suitable translation strategies to translate them to make the target language readers comprehend the information to the fullest as well as to translate them accurately will be the priority the translator should carefully think about. Target language readers should be able to get what they want after reading the translated text. The information the original text carries should be conveyed to the Chinese readers accurately and objectively. If some mistranslations happen, the Irish history that Chinese readers learn about from this translated text will be a twisted one, which should be an unforgiveable fault for the translator. Based on the above analyses, the translator thus believes that both the skopos rule and the fidelity rule matter a lot for the translation of the proper nouns and culture-loaded words. 

英语翻译论文参考

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Translation Practice

The translator has gained a more thorough understanding tow论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非