英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关联-顺应理论视域下《活着》白睿文英译本思考 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-12-15编辑:vicky点击率:886

论文字数:35633论文编号:org202212090934575642语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,笔者认为关联顺应理论结合了关联理论的有力解释和顺应理论的有力描述,为翻译研究提供了一种更科学的方法。

n pragmatics andtranslation aspects,which can supply a new angle for the literary translation.

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Relevance-Adaptation Theory

Relevance-Adaptation Theory may be a new pragmatic model which mixes Sperber andWilson’s Relevancy Theory as well as Verschueren’s Adaptation Theory.This model is across-cultural,translator-centered theoretical paradigm.The ultimate goal of the translator is forthe target reader to accept the translation and achieve successful communication.Therefore,what the translator is concerned about is whether the translation can be accepted by the targetreader on the premise of persuading the target reader.Only when the target language readersand translators communicate successfully,can the translation be accepted by the targetlanguage readers,which also means that the translation meets the aesthetic expectations andaccepting ability of the target language readers.Therefore,what the translator needs to do is tocarefully choose the appropriate language and translation strategy.

Under this model,translation is completely a clear reasoning process to find relevance,andit is also a dynamic process of adapting to relevance.After the author makes ostensive actions,the translator seeks for the optimal relevance from the cognitive context of the original text andthen acts in the cognitive context of the target language.When translating,the translator standsbetween the original author and the target language reader for cross-cultural communication.After understanding the purpose of the original author’s communication,the translatorcommunicates with the target language readers by ensuring the cognitive harmony of the targetlanguage readers.Then,make full use of the existing cognitive resources,give full play to thesubjective initiative,seek the best relevance in the communicative context of the original textand the language context,and finally in the target context based on variability,negotiation andadaptability to make language choices.

2.2 Previous Studies on the Translation of Huo Zhe

When researching the word Huo Zhe,the author finds more than 2000 articles about thisbook.But most of these articles focus on its Chinese version.Compared with studies on theoriginal text Huo Zhe,the studies on the Michael Berry’s translation of Huo Zhe are relatively few and most of them are master theses.

Huo Zhe is one of Yu Hua’s most important works.It enjoys great fame in China andaround the world,and also has been translated more than 20 kinds of different languages:English,German,French,Italian,Spanish,Dutch and Japanese.Michael Berry is a professorfrom Department of Asian Languages and Cultures,University of California,Los Angeles andtranslated this novel,which published by Anchor Books.There are some scholars working onthe English version To Live,but it is far form enough.The study about the English version ToLive started from 2008.Wang Zhimin was the first person to study the English-languageversion of Huo Zhe,translated by Michael Berry,which combines Andrew Lefeville s ideologywith cultural relativism.She believes that humanism has changed from three aspects,such asformal features,cultural features and language images,social ideology and individual ideologytransfer,and points out that the translator has conveyed Yu Hua’s thoughts,but also embodiesthe original humanistic care(2008).T论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非