英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

全译论指导下的国际电联期刊文本汉译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-02-02编辑:vicky点击率:662

论文字数:35266论文编号:org202301251113471808语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文通过案例分析,论证了在完全翻译方法论指导下进行ICT翻译的可行性。在准备阶段,译者了解了收集相关材料的必要性,并充分理解了文本和理论。然后,译者用MemoQ开始他的第一次翻译,译者使用的CAT工具被证明可以减轻译者的负担,其功能包括词汇表、翻译记忆和质量保证。

, 2006). Since the 21st century, western translation theories converged with relevant research and practice at home, which gave an emphasis on applied research, and accordingly brought Chinese translation studies to an age of applied research (Huang, 2012).

Applied translatology “is a discipline which studies applied translation, the application of translation theories and the law governing the application of other disciplines to translation studies (Huang, 2012)” Applied translatology is a practice-oriented discipline that targeting applied translation as its major research object, hence the discipline shall focus on the application (Luo, 2007).

Applied translatology summarizes the law of translation, then comes up with the theory, principles and methods of translation., and after an applied transformation, it shall shift from general principles to specific practice and guide such practice (Huang, 2012). The development of applied translatology is the result of the theoretical and practical endeavors of many Chinese scholars. The notion was first put forward by Fang (2003)who pointed out that applied translation was different from literature translation because it aimed to convey the information of the source text while considering to the efficiency. Huang (2012) made a clear exposition about the background, disciplinary orientation and research object of applied translatology, and pointed out that applied translatology would enfold unique Chinese characteristics. Huang, Fang and Li (2013) constructed a theoretical framework and introduced the basic contents of this discipline. Meanwhile, the emerging technologies have enriched the translation practice, and thus motivated further development of applied translatology. Feng and Wang (2016) introduced the integration of eye-tracking & keyboard tracking and translation studies and concluded that such technology would bring profound impetus to translation process research. Li (2016) discussed the essence of translation practice in a new era from three respective areas, namely translation resources, technologies and applications. 

2.2 The Models and Methods of Complete Translation

Yu (2014) proffered three principles of the methodology: pragmatic value comes first, intralingual meaning the second, and linguistic form last. Resonating with such perception, he categorized the complete translation methodology into four dimensions: the first is the complete translation itself; the second is the basic translation strategies including literal translation and liberal translation; the third comprises four models, i.e., the correspondence model, the addition & subtraction model, the transposition & substitution model and the division & synthetization model. These complete translation models offer application patterns that the translator could follow. Among the four models, the first one is a typical model of literal translation, while the other three are included in the liberal translation. Models could be adopted both individually or comprehensively.

The complete translation must comply with three principles: pragmatic value comes first, intralingual meaning the second, and linguistic form the third. The ultimate purpose of complete translation is to make the translated text comprehensible for target language readers, and eventually to achieve successful interlingual communication, hence the pragmatic value is on t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非