Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2024-05-24编辑:vicky点击率:85
论文字数:52555论文编号:org202405161804008890语种:英语 English地区:中国价格:$ 22
摘要:本文是一篇英语翻译论文,本翻译实践证明,交际翻译理论对通俗小说翻译具有重要的指导意义。在翻译过程中,要在充分理解和把握源文本的基础上采取合适的翻译方法和翻译技巧,才能让目标读者和源语读者产生同样的阅读效果,更好的实现交际的效果。
本文是一篇英语翻译论文,本次翻译实践是将交际翻译理论应用于通俗小说文本翻译的一次探索,为后续此类文本的翻译提供了有益的借鉴。
Chapter 1 Task Description
1.1 Selection of Starting Over in Bellbird Bay
Excellent foreign literature can lead readers into different spaces and alien cultural realms, thus refreshing readers’ world of perception and enabling them to obtain new aesthetic experience (Zhou, 2008). Fiction is one of the most popular genres in both China and the West. Many Chinese and foreign scholars have made great achievements in the translation of fictions. Every generation of scholars has made outstanding contributions to the development of literature translation and created a new situation.
Popular novels belong to vocative texts, which generally should take the reader as the center to realize the transmission of information and the emotional response. The target reader’s understanding ability should be taken into account in the translation, so that the reader can understand and accept it quickly. Communicative translation theory is reader-centered, so it is most appropriate to choose communicative translation theory as the guiding theory of this practical report.
The translator has completed the translation of more than 13,000 words from chapter 1 to chapter 7 of source text. The translator chose Starting Over in Bellbird Bay as the translation material, hoped to make a modest contribution to the translation of current fictions through research. At the same time wished that the translation can provide good works for Chinese readers.
1.2 Analysis of the Source Text
The analysis of the original text is an essential step before translation. The purpose of the analysis is to highlight the importance of the source text and grasp the tone of the novel so that the subsequent translation can proceed smoothly. This section is divided into two parts. The first part is introduction to the source text, and the second part is the features of the source text.
1.2.1 Introduction to the source text
Starting Over in Bellbird Bay is written by English writer Maggie Christensen, published in 2022. The book tells the story between Cleo and Will. Cleo, who has lost her husband, takes her daughter to Bellbird Bay to start a new life. But their life is thrown into chaos by the past life that her dead husband has hidden from them. Will is a local former champion surfer in Bellbird Bay. After the death of his wife and eldest son, he begins the life alone with his younger son. The two, who had no intention of forming a new close relationship, develop an unexpected attraction when their friends set them up. It’s a heartwarming story about family, friends and love.
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Theoretical Overview of Communicative Translation
Translation had a long process of development. Translation having attracted wide publicity can be traced back to the end of the 1960s when many scholars were at odds over literal translation or liberal translation (Liu, 2005). As a remarkable translator and linguist, Newmark is a translator of European languages for many years and also very influential in the Spanish-speaking world. He used to be the president of the Institute of Linguists and devoted all his life to interpreting teaching between English and German, English and French.本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。