【摘 要】 口译是国际商务谈判中的一项重要工作 ,成功的口译可以使谈判双方的思想、观点以及情感的交流不受到影响。当前口译研究多从技巧方面入手 ,而文章从语用学的面子理论的角度探讨口译员怎样在商务谈判中补救失误、缓和气氛 ,以实现最大限度的交际目的。
随着对外交流的日益频繁 ,各企业单位参与国际商务谈判的机会越来越多 ,口译员作为一方的参观人员或工作人员 ,是谈判双方语言、文化和信息交流的桥梁 ,译员有义务也有责任为双方谈判的顺利进行做出一切努力。对职业口译进行的研究表明 ,口译“是一种通过听取和解析来源语所表达的信息 ,随即将其转译为目标语语言符号 , 进而达到传递信息之目的的言本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供语交际活动”。上世纪 70 年代提出的面子理论是人们在交际中使用的重要语用原则 ,它同样适用于以交际交流为主的商务口译。
一、商务英语及其翻译策略
商务英语是商人们在从事国际商务活动的过程中经常使用的英语 ,内容涉及银行、保险、海关、国际金融、国际贸易、世界经济、物流、企业管理、商务服务等。商务口译对象的特点主要是可测性、利益性和防范性。可测性表现在商务活动相关人员的关系和目标比较清晰;利益性表现在对信息的要求要能快速解决商务问题实现经济目标;防范性是指为保护自己的利益而采取相关的措施 ,包括签署和保存文件以作凭证。商务活动的多样性给商务口译带来很大的挑战。 翻译策略即翻译方法 ,从翻译内容和形式的取舍分全译和变译策略。全译是力求保证原作信息内容不受损 ,尽量将其独特的形式信息传达的活动。变译策略指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。变通手段依据原作内容与形式上的变动特征来确定 ,包括增加信息、减少信息、编辑信息、叙述或复述信息、压缩信息、合并信息、改写信息、模仿信息等八种。作为指导科学翻译的主要策略 ,变译和全译策略对商务口译具有重要的指导作用。
二、面子理论在商务口译中的运用
“面子”这一概念首先是由中国的人类学家胡先缙(1944)介绍到西方的。Brown 和 Levinson (1987)在其著作《语言使用中的共性:礼貌现象》中对“面子”进行了系统研究 ,并提出了“面子保全论” ( Face- Saving Theory ) 。面子理论自上世纪 80 年代初期以来一直被语言学界奉为研究礼貌现象的经典理论 ,并为众多相关领域借鉴 ,影响极大。面子是人们相互交往中倍感珍贵的东西 ,因此Brown 和 Levin2son认为 ,如果人们在交往中要互相合作 ,那么说话时就要在本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供保留面子方面进行合作。在商务谈判中 ,由于谈判双方存在利益的分歧 ,就难以避免出现威胁面子的行为 ,而译员作为一方的参与谈判人员不能也不应该置身事外 ,当威胁面子的行为即将影响谈判进程或结果时 ,其口译应在面子理论的指导下做出适当调整。按照Brown和Levinson的说法 ,人们在交往中要考虑的面子有正和负两个方面。为保住对方希望得到别人肯定和赞许的正面面子不受威胁 ,说话人要懂得使用正面的礼貌策略;为保住对方希望有自主的自由、不迁就别人或不受到干预妨碍的负面面子不受威胁 ,说话人就要有负面的礼貌策略。口译员的作用就是平衡正负面子 ,灵活运用正负礼貌策略 ,既不要为己方的正面面子而损害对方的负面面子 ,也不能为对方的负面面子而损害己方的正面面子。
1.口译的特点决定运用面子理论的必要口译的特点一是要求快 , “出口成章” ,不容许反复推敲或停下来查阅资料;二是当场收效;三是表达方式比较灵活;四是接触面广 ,工作方式多样。商务谈判中 ,译员在某种意义上也是谈判团的一个成员 ,至少应发挥三个作用:一是担任谈判双方的语言媒介或桥梁;二是协调谈判的气氛;三是做好主谈的参谋。以上特点决定了口译人员的话语必须符合交际的需要 ,在词句翻译的基础上 ,注重语用策略的运用:在一般情况下充当简单的语言媒介或桥梁 ,而在冲突产生前后应注意协调谈判的气氛 ,为我方的利益做出应有的努力 ,这更需要语用策略 ,尤其是正负礼貌策略的运用。
2.正面礼貌策略、负面礼貌策略和间接礼貌策略
正面礼貌策略要求译员在翻译威胁对方正面面子的话语时 ,表明共识 ,包括对对方的赞赏、兴趣和观点方面的认同等 ,表明己方与对方的合作 ,使听话人的需求获得满足。例如:1)希望你们能一次性交货。a : We hope you can deliver all the goods in onetime.b : We shall feel happy if you can deliver all thegoods in one time.2)很高兴 ,我们签订了这样一个销售合同。a : W e are happy to sign such a sales cont ract .b : It is a pleasure for us to sign such a sales con2t ract with you.例1) 、例 2)中明显强调己方的态度和观点 ,而a绝对忠实于原文 ,未做任何改动。B 通过变译明确地表示出对双方合作的赞赏和认同 ,使对方的正面面子得到满足 ,易于接受其要求。
负面礼貌策略要求译员在翻译威胁对方负面面本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供子的话语时 ,不强求对方接受己方的观点或要求;向对方道歉 ,表明己方无意在感情或行动上伤害对方;寻找借口 ,避免对方因欠情而产生尴尬 ,维护对方负面面子不受伤害。例如:3)关于发表论文的问题 ,你们可以去查看重印本。a : Concerning the paper publication you can goand check the reprint s.b. If you have any questions about the paper ,would you like to check them up in the reprint s ?4)我要看看你们的技术规格说明。a : I want to have a look at your specification.b. Will you please show me your specification ?3) 、 4)中的原文和 a 主观 ,不容置疑 ,b 把陈述句转换成一般疑问句 ,把要求变成请求 ,就给对方自主的权利 ,维护了对方负面面子。间接礼貌策略要求译员在翻译威胁对方面子的话语时 ,通过暗示的方式间接表达己方的意图 ,避免直言 ,让对方去推导其间接表达的意图。5)你不该时至现在才提出更改计划。a : You should not change the program so late.b : You should have put forward this move muchearlier .6) 我们学校的条件得天独厚 ,所以该项重要研究工作只有在我们这里才能够开展。a : Our university enjoys exceptional advantages ,so this research project can only be conducted here.b : If such exceptional advantages as in our uni2versity were available elsewhere this kind of researchcould also be performed in other places.5) 、 6)中的原文和a 直接表达我方意图 ,明确限制对对方的选择 ,让人难以接受。而 b 用虚拟语气委婉表达对方的做法欠妥 ,使人容易接受。例 6 中b尽管模棱两可 ,却隐含着对己方条件的特殊强调 ,不显突兀。
 
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。