Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-02-18编辑:vicky点击率:2434
论文字数:50255论文编号:org202101262150072770语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44
摘要:本文是一篇日本语言学论文,通过这次翻译实践,在磨练自己的翻译能力的同时,我深切地感受到,构建与原文意思、风格完全一致的译文决不是一件简单的事。
第二段階では以上の問題点を踏まえ、指導性が高い翻訳理論を参考し訳文の質を改善させようと思う。本作品は文学性が高いテキストであるため、筆者は一番全面的な翻訳理論と評価され、文学翻訳における指導性が実証された社会記号学の翻訳理論に従って「指称意味」の伝達(普通名詞と連語、オノマトペ)、「言内意味」の伝達(構文、語順)、「語用意味」の伝達(会話文)、という三つの面から原文と訳文の等価を実現し、訳文の質を改善した。
.........................
第三章 社会記号学に基づく翻訳方法とその基準....................9
3.1 社会記号学の形成と翻訳における応用....................................9
3.2 社会記号学の翻訳方法と基準...................10
第四章 翻訳実践による分析..................12
4.1「指称意味」の伝達...........................12
4.1.1 普通名詞と連語の翻訳................12
4.1.2 オノマトペの翻訳....................17
第五章 おわりに.............................28
第四章 翻訳実践による分析
4.1「指称意味」の伝達
言葉の意味を正しく理解することが翻訳の礎である。多くの場合、言葉の「指称意味」は辞書に提示される意味と同じだが、時々文脈によって文字通りの意味と違っている。従って、「指称意味」の伝達とは原文文脈における言葉の意味を正しく理解した後、目的語に同じ意味を持っている言葉を選んで、目的語読者の言語習慣を違反しないように訳文に「指称意味」を再現することである。本節では、語彙次元におけるいくつかの難点、即ち普通名詞と連語の翻訳を研究するとともに、または原作に多く用いられ、賢治童話の特徴だと言えるオノマトペをそれぞれ単独の項目として論じたいと思う。
4.1.1 普通名詞と連語の翻訳
『スーパー大辞林3.0』(2010)によると、「同じ類に属する個物なら、そのどれにも通じて適用される名称を表す名詞であり、二つ以上の単語を連結し、一つの単語と等しい働きをするのが連語である。」普通名詞でも連語でも文章を構成するのに重要な部分である。辞書の中にそれに対応する意味はほとんどあるが、具体的な文脈の違いで、新しい意味が生じる場合もある。また、二つの言語システムの差異によって言語記号の組み合わせと活用も異なる。従って、翻訳する時、原文文脈における言葉の意味を正しく理解した後、目的語読者の言語習慣にふさわしい方式で訳さなければならない。例えば:
例1: 原文:ビジテリアン大祭
訳文1:素食主义大祭
訳文2:素食主义盛典
分析:「ビジテリアン大祭」はこの作品のタイトルであり、全文の主題をまとめる上で重要な役割だと思われる。初訳に原文の「大祭」をそのまま中国語の「 祭」に直訳したが、何だか中国語の「 祭」はこの作品の主題を正しく表現することができないため、全文の翻訳を完成した後改めてタイトルの訳文を検討した。『スーパー大辞林』(2010)によると、「大祭」は大規模なまつりという意味を表す。また、まつりは祭祀と記念·祝賀·宣伝などのために催された行事という二つの意味がある。しかし、原文の内容では、「ビジテリアン大祭」とは実際には、祭祀に関するイベントではなく、菜食主義と反菜食主義を巡って行われた討論会のことである。一方、中国語の「 祭」は祭祀に関する大規模なイベントであり、直接に中国語の「 祭」に訳すと原文にある「大祭」の「指称意味」を捻れ、中国の読者に誤解を招く恐れがある。従って、「大いに開く」という原文の意味にふさわしい目的語の「盛典」という言葉を使い、「素 主义盛典」に訳した。
..........................
第五章 おわりに
今回の翻訳実践を通じて、自分の翻訳能力を磨くと同時に、原文の意味、作風と完全に一致する訳文を構築することは決して簡単ではないとしみじみ感じた。原作は童話であり、その中には様々な人物、美しい景色、激しい論争への描写がたくさんある。そのような文学性が高いテクストを翻訳する際、原文の意味を正しく訳文に伝えるだけではなく、文学性、芸術性をいかに訳文に再現することができるか考慮を入れなければならない。その点を踏まえ、文学作品の翻訳に指導性が高い社会記号学の翻訳方法を選び、「指称意味」、「言内意味」、「語用意味」という三つの意味の伝達から翻訳する上でぶつかった難点を分析した。
語彙次元において、「指称意味」は一番重要な意味であり、「指称意味」の伝達から普通名詞と連語、またはオノマトペの翻訳を検討した。異なる言語記号における差異と中日両国の文化や社会の違いにより、ただ字面通りに翻訳すれば、筋が通らなく分かりにくい訳文になってしまう。従って、訳者は、辞典の解釈にこだわらず、文脈に基づいて言葉の意味を正しく理解した後、分かりやすい訳文を構築し、「指称意味」の伝達を実現させる。
また文次元では、リズムや韻律、語気や情報の順序は構文、語順に潜んでいる「言内意味」である。翻訳する際、それを見逃すと、構築した訳文は芸術性が弱く質のいい訳文とは言えない。従って、「言内意味」の伝達に重視する必要がある。構文、語順に潜んでいる「言内意味」を訳文に移すために、原文に使われた文式と叙述順序の目的を十分に理解するだけではなく、目的語読者の言語習慣にも考慮を入れなければならない。そのようにして「言内意味」の伝達をできるだけ実現させる。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。