英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

不定名词短语「誰か」「何か」「何処か」的汉译探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-12-26编辑:vicky点击率:503

论文字数:39666论文编号:org202212191500102059语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日本语言学论文

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本研究以不定名词句的“谁”“什么”“哪里”为研究对象,考察了这3个句作为不同的句子成分发挥作用时的翻译模式。

...............................35

4.1主語として機能する場合.............................35

4.1.1平叙文............................35

4.1.2疑問文..................................37

5「何処か」の中国語訳.......................47

5.1主語として機能する場合.......................47

5.1.1平叙文................................47

5.1.2疑問文.........................48

6総合的考察

本研究では『現代小説100冊日中対訳コーパス』を利用し、不定名詞句の「誰か」「何か」「何処か」の中国語訳を考察し、それぞれの翻訳パターンを明らかにした。この3つの不定名詞句の共通する翻訳パターンは“某”+(助数詞)+(名詞)、“疑问代词/‘任何’+(名词)”、裸名詞と意訳、不訳があり、考察した結果は表6.1のようにまとめる。

日本语言学论文参考

まず、“某”+(助数詞)+(名詞)という翻訳パターンは「誰か」「何か」「何処か」が主語、連体修飾語及び同格関係として機能する平叙文の場合のみに訳され得る。

次に、“疑问代词/‘任何’+(名词)”という翻訳パターンは“疑问代词”と“疑问代词/‘任何’+名词”の2種類があり、「誰か」「何か」「何処か」が主語として機能する疑問文、補語と連体修飾語として機能する平叙文及び同格関係を結ぶ場合に“疑问代词”の翻訳パターンが見られ、主語と補語として機能する平叙文のみの場合に“疑问代词/‘任何’+名词”という翻訳パターンが見られる。

結論

本研究は不定名詞句の「誰か」「何か」「何処か」を研究対象とし、この3つの句が異なる文成分として機能する場合の翻訳パターンを考察した。『現代小説100冊日中対訳コーパス』から収集された用例を分析し、以下の結論に辿った。

「誰か」「何か」「何処か」の共通する翻訳パターンは“某”+(助数詞)+(名詞)、“疑问代词/‘任何’+(名词)”、裸名詞で、またいずれも意訳と不訳の翻訳法も使われ得る。

まず、“某”+(助数詞)+(名詞)という翻訳パターンは「誰か」「何か」「何処か」が主語、連体修飾語及び同格関係として機能する平叙文の場合のみ訳され得る。

次に、“疑问代词/‘任何’+(名词)”という翻訳パターンは“疑问代词”と“疑问代词/‘任何’+名词”の2種類があり、「誰か」「何か」「何処か」が主語として機能する疑問文、補語と連体修飾語として機能する平叙文及び同格関係を結ぶ場合に“疑问代词”の翻訳パターンが見られ、主語と補語として機能する平叙文のみの場合に“疑问代词/‘任何’+名词”という翻訳パターンが見られる。

さらに、裸名詞という翻訳パターンは「誰か」「何か」「何処か」が主語及び補語として機能する平叙文の場合に訳される。

最後に、意訳と不訳は「誰か」「何か」「何処か」がいずれの成分として機能する場合に使われ得る。

また、コーパス分析の結果から見ると、「誰か」の独自の翻訳パターンは“有”+(助数詞)+名詞、“一”+助数詞+名詞、“来”+名詞であるが、コーパスから収集された用例の数は限界があると思われ、現有の例文の再翻訳と自作の例の翻訳を通じて、「何か」と「何処か」にも「“有”+(助数詞)+名詞」と「“一”+助数詞+名詞」という翻訳パターンもあることが分かった。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非