英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于奈达等价理论的短评汉译探讨——以《日语阅读2022版》为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-05-27编辑:vicky点击率:1098

论文字数:52455论文编号:org202305221518079273语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本语言学论文

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本研究首先对奈达的“等价理论”和日本短评的翻译进行了先行研究。并以《日语阅读2022版》短评译文为研究对象,采用案例研究的方法,从词汇、句子、文体三个方面分析了译文中体现的翻译技巧。

への考察.........................24

3.1多義語の漢訳.....................................24

3.2文化語の漢訳................................28

第4章文の「方向的等価」翻訳への考察...........................47

4.1受動文の漢訳...........................................47

4.1.1受動文から受動文へ...........................48

4.1.2.受動文から能動文へ............................50

第5章文体の「方向的等価」翻訳への考察................................57

5.1寸評の特徴から文体の漢訳への考察..........................57

5.2読者の階層から文体漢訳への考察...................................60

第5章文体の「方向的等価」翻訳への考察

5.1寸評の特徴から文体の漢訳への考察

日本语言学论文怎么写

寸評の文体の翻訳を考察する前に、『日语阅读2022版』にある寸評の特徴を改めて寸評という文体の特徴をまとめておく。寸評は評論の一種で、社会現象及び社会問題について論じる文体である。客観性と時効性を持ちつつ、情報を伝える機能が備えるほかに、読者を引き付けることを目的の一つとして、執筆者の感想、文章の起承転結などの文学的な工夫も含まれている。その具体的な特徴は主に以下の通りである。

(1)言語面の主な特徴は、簡潔で洗練された表現で、まとまりをよくするために、連体修飾語及び連用修飾語が多く、特に長い連体修飾語が多いことである。それに、短いフレーズ及び体言止めが多用され、省略された句も多い。

(2)内容面では、ある事柄をめぐり、新聞社あるいは執筆者の主張を載せる社説とも異なり、寸評は執筆者の主張傾向や価値観が文章の中にあまりはっきりされず、読者に十分な考える余地を与えている。

(3)文章の構造上では、一貫性と論理性がある。寸評の文脈は厳密に規範に乗っ取っており、文間、段落間の接続が整然としている。文章の起承転結などの文学的な工夫も含まれて、内容の関連性が強い。

第6章終わりに

本研究はまず、ナイダの「等価理論」と日本の寸評の翻訳に関する先行研究を行った。そして、『日语阅读2022版』という寸評の訳文を研究対象とし、実例研究の方法を用い、語彙、文、文体という三つの側面から訳文に表れた翻訳テクニックを分析した。さらに、『日语阅读2022版』はどのように「方向的等価」翻訳を達成したのかについて検討しながら、ナイダの等価理論の訳文の原則を踏まえ、訳文の質に関しても考察を加えた。論文を終えるにあたって、本研究に明らかにしたことを以下のようにまとめる。

第一に、「方向的等価」の視点から、『日语阅读2022版』おける多義語、文化語、新語・外来語といった語彙の翻訳について研究した。まず、多義語を漢訳する際、『日语阅读2022版』は「逐語訳」の他、「適応」、「省略」「変訳」、などの翻訳テクニックを駆使し、文脈の内容に合わせ、柔軟に原文を添削したり、編集したりして、最適な表現へと推敲していった。このような訳文は読者の反応を重視し、「等価理論」の「訳文の形式が読者に合わせる」という標準に達した。次に、文化語の漢訳について、『日语阅读2022版』は「形式的等価」と「機能的等価」という二つの翻訳傾向が見られた。日本固有な文化を重視し、「移植」、「移植+解説」など「形式的等価」の訳文もあれば、「パラフレーズ」、「同化」、「適応」など、「機能的等価」の翻訳方法が多用されているが、『日语阅读2022版』は日本特有な文化や言語表現に関して、異文化コミュニケーションを重視することが分かった。「解説」は言語と文化の壁を超える一つの翻訳テクニックであると思われ、「形式的等価」と「機能的等価」翻訳とも使用される可能性がある。そして、新語・外来語について、その語彙本来の英語形で音訳したり、読者の反応も重視して注をつけたりする訳文はナイダの「形式的等価」の翻訳原則に合致している。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非