英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《美国民主的四大危机》第二章汉译项目报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-03-27编辑:vicky点击率:3251

论文字数:44544论文编号:org202103211620035965语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语翻译论文美国民主信息型文本翻译方法翻译策略

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,笔者认为翻译是一项复杂的交际活动,它涵盖了不同的语言和文化,需要对目的语中的原语信息进行最接近或对等的再现,尤其是对信息性文本。

American representation, such as unequalcivil rights, inefficient operation of state power, serious power corruption, as well as thedevelopment of democratic institutions and reforms. Therefore, according to Newmark’sdefinition of informative text, the content of this chapter belongs to informative text interms of text category. From the perspective of textual purpose, the second chapter of thisbook mainly reflects objective facts of American democratic politics, which also conformsto the characteristics of informational text. Therefore, in view of the analysis on text typeabove, it can be defined as an informative text.

..........................


Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes


2.1 Major Issues and Difficulties

As mentioned in Chapter One, the project is an informative text, whose primarypurpose is to convey authentic information provided in the text. On the basis of the transferof original information, both content and language should be acceptable and apprehensibleto the readership and the translator should ensure the accuracy and fluency of original textwhen translating into Chinese language (Newmark 2001). Therefore, to achieve this target,the author has come across many difficulties in translation including how to cope withterminologies, rhetorical devices, long sentences and punctuation marks.

2.1.1 Translation of Terminologies

Terminology is a general word, which refers to a set of specialized words orexpressions used in particular fields (Stevenson & Waite 2013). These words and phrasesmay deviate from the meaning that the same words show in other contexts in everydaylanguage, but they, as the main carrier of information, are usually used to describe specificconcept with precise expression in semantic meaning.

The project covers a large number of terminologies concerning political and historicalfields, such as “political machines”, “labor unrest”, “literacy test”, “political asylum”,“graduated income tax” and so on. Therefore, to translate such different types of termsaccurately, the author should be equipped with certain background knowledge of particularfields and be able to understand specific meanings of terms in these fields, as well as findequivalent expressions in target language, which poses a daunting task for translation.

...........................


2.2Analysis of the Main Causes

There are several underlying causes that account for above issues and difficulties theauthor has met during translation, among which lack of specialized knowledge anddifferences between Chinese and English are on the list of priorities.

2.2.1 Lack of Specialized Knowledge

The above issues are partly derived from limited background information of theauthor. As mentioned in Chapter One, the project is a cross-disciplinary text which coversspecific knowledge in economic, political and historical fields and it requires that thetranslator should carry demanding objectivity and professionalism when transmittingauthentic information to target readers.

Lacking specialized knowledge is bound to an obstacle for translating some propernouns and terms, which may make some difference in the quality of translation. Forexample, the phrase “political asylum” in the text means “the right to live in a 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非