英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译学作业范文:基于功能对等理论的法律英语汉译技巧研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2017-03-10编辑:cinq点击率:13662

论文字数:3000论文编号:org201703101134352058语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:英语翻译汉译留学生作业

摘要:本文是留学生英语翻译学作业范文,主要内容是针对法律英语在基于功能对等理论方面的具体汉译技巧的具体分析和研究。



2.2 Domestic research situation and development
Sun (2003) points out from the perspective of functional equivalence that the particularity of legal texts, the authority, dignity and accuracy of legal language determine the accuracy and faithfulness of translation in the process of translation, so he advocates that literal translation of word by word is the most preferable. Du (2004) analyzes the applications of functional equivalence principle and finds specific implementation principles, he thinks that legal English translation should follow the three principles: 'principle of language deferring to law', 'principle of tolerance for difference and pursuit of concord' and 'principle of contrast and complement'. Xiang (2011) argues that it is difficult to find a completely equivalent sentence in English that can express the same connotation. Ahiamadu (2006) advocates the use of a method of 'hit-and-break' to transform the deep structure of a source language into the surface structure of a target language, making translation more acceptable to the target readers. Yu (2015) figures that due to the differences between Chinese and English cultures, in the process of legal translation, to implement the functional equivalence of translation strategies, it must eliminate the difficulties brought about by cultural differences, he advocates changing the form of vocabulary to eliminate cultural differences.
Tang and Xiang (2012) pointed out that it is not easy to translate legal terminology according to functional equivalence translation theory. On the one hand, functional equivalence is required, but on the other hand, there are often no exact equivalence terms, which mainly arises from cultural differences, especially the legal cultural differences between a source language and a target language (Donat and Candel-Mora, 2015). Tang and Xiang (2012) suggested that legal English terms can be translated by using the following three translation methods: using words with corresponding meaning in the case of near equivalence, expanding the meaning of words when there is partial equivalence, using interpretation, neutral words, loan words or new words in cases of non-equivalence. 
Wen and Li (2016) introduced the principle of functional equivalence and the characteristics of legal English, and then he analyzed the application of functional equivalence in legal English translation from the perspectives of vocabulary and syntax, including the translation of Old English and foreign languages, fuzzy language translation, translation of long and difficult sentences, so that original text and the translation achieve functional equivalence, and ultimately make the two languages achieve the same legal effect.
Dai and Guo (2012) found that the use of fuzzy words in legal English is very important. Nida's functional equivalence theory provides a new perspective for the translation of fuzzy words in legal English, which can be used for different fuzzy phenomena. Literal translation, amplification, omission and other translation skills make readers of the target language and the source language readers to respond to ambiguous words consistently, so as to complete the translation task (Xiang, 2011; Yu, 2015; Zhang, 2010).
Zhu (2011) commented that in the process of dealing with inter-lingual legal translation, legal translators should grasp the textual structural features of English and Chinese laws and regulat论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非