英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译学作业范文:基于功能对等理论的法律英语汉译技巧研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2017-03-10编辑:cinq点击率:13663

论文字数:3000论文编号:org201703101134352058语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:英语翻译汉译留学生作业

摘要:本文是留学生英语翻译学作业范文,主要内容是针对法律英语在基于功能对等理论方面的具体汉译技巧的具体分析和研究。

ions according to functional equivalence theory, pay attention to inter-lingual coherence and the logic of legal form and content. Microscopically, it should be from perspectives of sentence pattern and vocabulary to use the methods of separating translation and paraphrase, meaning expansion and strict equivalence to guide the concrete practice of legal translation so as to ensure the equivalence of the ideographic function and legal function of the target language and the source language (Donat and Candel-Mora, 2015).

2.3 Discussion
Application of functional equivalence theory in legal English translation abroad is earlier than that of China (Xiang, 2011, Yu, 2015). They emphasized the equivalence of meanings, and later they emphasized not only functional equivalence but also equivalence of meaning. Finally, relevant scholars reached a consensus, in the process of legal English translation, it should emphasize functional equivalence, so that readers of the target language response to the message basically the same as what the original text readers response to the original information (Zhang, 2010). Related researches in China do not object to the principle of functional equivalence in theory, they mainly focused on how to apply the principle of functional equivalence to the translation of legal English and put forward a lot of translation skills with reference value, providing valuable translation suggestions for translators engaged in legal English translation, but most of these studies focused on the translation of vocabulary. There are some problems in the quantity and depth of study on how to apply functional equivalence in translation of sentence pattern and discourse (Statham, 2003). On the basis of the above research, this study combines with functional equivalence theory and explores legal English translation from three aspects: discourse, vocabulary, and syntax, in the hope of complementing the deficiencies of the above studies.

3.0 Vocabulary 词汇

3.1 Old English
Historically, English litigation and legal instruments were originally exclusively in Latin until the French Normans invaded Britain from the sea and conquered England, then they mixed French, Latin and English, and finally English became the official law term. In order to maintain legal heritage and the authority which can not be easily changed, some Old English and foreign words still retain in modern legal English (Hu, 2013).
This type of Old English is rarely used in other areas of modern English, but in the text of legal contract, it is very common, the main purpose is to avoid duplication, misunderstanding and ambiguity, so as to make sentence structure compact and refined, then the writing will be more accurate, simple. The use of antique words has greatly enhanced the formal and seriousness of legal English, which is in line with the standardization of legal text. 
The most prominent Old English in legal English is compounds combining of “here, there, what and where”, such as “thereunder, hereby, herein, hereinafter” and so on, these Old English are obscure, which brings challenges to the ability of legal English translation workers (Hu, 2013). For example:
 
If we do not know what thereunder means, the above phrase is also very difficult to be translated clearly. “There under” in the text means “under that”. Translators should also consider what target language rea论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非