英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

引述动词“道”英译显化的标记理论阐释

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-04编辑:hynh1021点击率:3320

论文字数:3426论文编号:org201311041105031768语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:引述动词小说会话显化标记理论无标记性

摘要:本文对古典小说人物会话直引结构中最典型的引述动词“道”进行了详细考察,指出其在直接引语中具有标示和提挈结构的功能。通过对比其英译对应词,不难发现其语义带有明显的显化倾向,即呈现出标记性特点。通过对古典小说引述动词“道”的英译进行描写和分析,我们认为语义标记本身所具有的不对称性是导致英译过程中“道”的语义显化的内在成因,这是将标记理论成果应用于解释相关翻译现象的一种有益尝试。

人物会话是小说文体中推动故事情节发展的一个重要因素。相对其它文学体裁,直接引语在小说中出现频率更高。古典小说直引结构中的“道”( 即“说”) 是使用频率最高的引述动词,其次是“曰”,具有典型的无标记性。但是通过考察中国古典小说的英译本,不难发现: 在汉英翻译的过程中,由于受到语境的限制,“道”对应的英译词却往往带有附加信息,呈现出标记性特点。也就是说,对于“道”的翻译处理,英文一般采用基本义为“说”并带有其它附属义的动词与之对应,在内涵上趋向于丰富与延展。标记理论( Markedness Theory) 最初由布拉格语言学派的特鲁别茨柯伊( Nikolai Trubetzkoy) 提出,是结构主义语言学的一个重要理论。始创于 20世纪 30 年代,该理论的基础和核心概念是标记概念,指的是语言中的一种对立而不对称现象。对立的语言成分被赋予不同的值,赋予正值的,因其具有某一区别性特征,即为有标记的( marked) ; 赋予负值或中和值的,因其缺少区别性特征,被认为是无标记的( unmarked) 。由于文学翻译过程中的语用显化作用,无标记项和有标记项之间存在着明显的不对称性。翻译过程中出现诸如此类的标记现象,适合于用标记理论对其成因进行阐释。


一 古典小说直引结构的引述


动词小说话语是用来塑造人物性格,推动故事情节发展的重要组成部分。会话的具体内容通常是由故事叙述者通过引语的形式向读者( 或听者) 来述说,而直引结构是其中最直接、最完整地将言者信息传达给读者( 或听者) 的有效方式。引语在修辞中称为“引用”,是指对他人的话语、典籍或文章的引用。作为常用的、重要的引语类型之一,直接引语最显著的特征是使用引号,原封不动地引用原话( 也包括内心世界的“话语”) ,并保留原始话语的各种特征。直接引语往往是由两大部分组成: 引导语、被引述部分。前者是指引出人物话语的部分,往往出现在引号之前; 后者则是置于引号之中的原始话语部分,一般处于引导语之后。引导语是直接引语的显著标志之一。对于直接引语而言,引导语一般是不可或缺的。作为对应于被引述话语的话语片段,引导语的功能是对被引用的话语进行补充、说明和阐释。引导语的完整形式包括两个部分: 人称代词( 名词) 、引述动词。引述动词是引导语中重要组成部分,一般由引导出人物话语的动词或者动词短语来充当。现代汉语中常用的引述动词有: 说、道、问、喊。根据徐赳赳( 1996) 的统计,引述动词使用频率由高到低依次为:说( 34%) > 问( 15%) > 道( 4%) > 喊( 3%) 。但在古典小说中,引述动词的选用比较单一,往往以“道”和“曰”这两个引述动词居多。语料统计表明,古典小说中使用频率最高的四个引述动词分别是:道( 57%) >曰( 16%) >说( 3%) >问( 2%) 。[1]8表 1 古典小说引述动词“道”的使用频率作品名称 直接引语结构 引述动词数量 引述动词比例《错斩崔宁》 98 66 67%《红楼梦》 755 630 84. 4%《西游记》 505 472 93. 7%《水浒传》 327 312 95%注: 以上的引语统计数字的范围是《错斩崔宁》全文 98 个,《红楼梦》前 10 章 755 个,《西游记》前 10 章 505个,《水浒传》前 10 章 327 个。[2]21相对于现代汉语小说中引述动词 30% 的省略比率,古典小说中极少有引导语省略引述动词的现象( 约占 2%) ,98% 的直接引语都使用了引述动词。这说明古典小说中直接引语的引导语模式是比较固定的,而引述动词成了直接引语的一种泛化的标志: 读者只要看到引述动词的出现,便可预见直引结构的存在。[2]23通过对中国古典小说中的直引结构的考察,我们发现该结构具有稳定性、单一性的特点。引述结构中的引导语构成类型单一,其模式都是引导语主语加引述动词的形式; 引导语的核心动词,即引述动词,一般只局限于“道”、“曰”等极少数单音节动词,对整个引述结构起着明显的提挈和预示作用。从语义角度来看,这类引述动词均具有典型的无标记性特点: 无论语篇语境如何变化,都千篇一律地使用同一个引述动词来引导直接引语的信息。


二 引述动词“道”的英译显化


“显化”( explicitation) 概念最早由法国学者 Vi-nary 和 Darbelnet 提出,指“在目标语中对原语隐含的但可以从语境或情境中推断出的信息加以明示的过程。”翻译是一种跨文化的行为,涉及到原文作者、译者和译文读者这三个交际者。为了帮助译文读者更好地理解原文,译者在译文中往往会采用显化的翻译策略,使得读者获得最佳关联,提高翻译的效度。翻译中的显化实际上是译者为增强译本逻辑性、易解性,达到突出原语信息所采用的一种策略。从翻译的角度来说,与古典小说中的引述动词“道”的基本义对应的英语动词为“say”。然而,在实际的翻译实践活动中,由于受到不同语境的限制,译者在选取具体的引述动词时,并不是单一地对应着翻译成“say”,而是倾向于选择语义更为具体的下义词。请看下例:( 1) 雨村道: “何为‘护官符’?”( 《红楼梦》第四回)[4]95“What is the Mandarin’s Lift - Preserver?”Yu- cun inquired curiously.[5]104( 2) 那小妖听说,疾忙跑入洞里道: “大王,祸事了! ”( 《西游记》第二回)[6]84The minor demons scuttled into the cave and re-ported," A disaster,Your Majesty. "[7]89( 3) 鲁提辖看了见少,便道: “也是个不爽利的人。”( 《水浒传》第三回)[8]112Lu Da was annoyed at the smallness of the offer-ing. “Big - hearted,aren’t you? ”he snorted.[9]120( 4) 赵员外道: “‘四海之内,皆兄弟也。’如何言报答之事。”( 《水浒传》第三回)“‘Within the four seas,all men are brothers,’”quoted the squire. “Why mention repayment? ”5) 长老道: “遇林而起,遇山而富,遇水而兴,遇江而止。”( 《水浒传》第五回)The abbot intoned: “Take action in the forest,prosper in the mountain,flourish amid the waters,buthalt at the river. ”例( 1) 中,直接引语部分为特殊疑问句,而引述动词“道”在句式上是无标记性的,英译成对应的“query”( 即“问”) 更为符合该语境。例( 2) 中,英译对应词语“report”表明了言者与听者之间地位的不对称性,揭示出“大王”与“小妖”之间的主仆尊卑的关系。而中文的引述动词“道”则无法体现这一点,带有笼统和泛化的特点。例( 3) 中,英译对应词语“snort”不仅包含有“说”这一基本义,更指言者对于听者表露出的不满意或生气的主观情绪。在语义上更趋显化。例( 4) 中,直接引语结构里面还包含有另一直引结构,而且是引用古圣先贤的话语,英译对应词语“quote”表明其出处并非言者本人所述,而中文的引述动词“道”为无标记项。例( 5) 中,英译对应词语“intone”一词能形象地描绘出长老说话时低声吟咏的神态,节奏感的语气以及语重心长,娓娓道来的神情。在语义上更为丰富和显化。由此可见,引述动词“道”的英译倾向于选择语义更丰富的、带标记性的词语。比如用于表陈述概念的如 speak,tell,remark,etc; 用于提问形式的如 ask,demand,inquire,query,etc; 用于表达言者主观情感的如 complain,bark,curse,snort,etc; 用于表明言者话语方式的如murmur,stammer,into论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非