英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

佛山市中医院足踝科中德学术交流英语口译报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2020-12-26编辑:vicky点击率:3055

论文字数:31255论文编号:org202012241458057515语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文任务前准备口译理解模型

摘要:本文是一篇英语翻译论文研究,在这篇报告中,作者描述了她的CI任务的整个过程,包括任务前准备、现场表现和分析。

he object, the time and place, etc. In addition to learning someprofessional knowledge of one specific field, and having an in-depth understanding of thetheme, interpreters should also obtain relevant information, such as the name and position ofthe speaker, his/her nationality, accent, just to name a few. The interpreter should pro-activelycontact the organizer to obtain as much material and information as possible related to thetask.

佛山市中医院足踝科中德学术交流英语口译报告

.......................


CHAPTER THREE PROCESS DESCRIPTION ...................... 11

3.1 Preparation Before the Task ..................................11

3.1.1 Preparation Made By the Author ............................. 11

3.1.2 Preparation Made By the Client ......................13

CHAPTER FOUR REFLECTION ON INTERPRETING QUALITY ................17

4.1 Accuracy .................................. 17

4.2 Integrity ..................................19

4.3 Fluency ..............................21

CHAPTER FIVE CONCLUSION .................................25

5.1 Major Findings .........................25

5.2 Limitations ........................26


CHAPTER FOURREFLECTION ON INTERPRETING QUALITY


4.1 Accuracy

It is widely known that a qualified interpreter must be able to provide a reproduction of thesource text which is faithful, expressive and elegant. Among these standards measuringinterpretation output, being faithful and accurate is the most important. If the interpreter failedto deliver correctly the original meaning, it may leave the audiences in confusion andambiguity, thus diminishing the communication effect. Moreover, mistakes in output likeomission or misunderstanding of the keywords might cause huge consequences on someoccasions.

Deficient pre-task preparation does no good to the interpreter. One could be distractedsearching for an appropriate word or even have a problem understanding the original speech.Therefore the interpreter is easier to make mistakes and cause consequences like theaforementioned.

(1)Source Language: I think, proven and there are some papers now looking on the effect ofshock wave to support the bone metabolism.

Target Language: 而且也有一些文章在研究短波的作用,证明短波可以支持骨头的生成代谢,新陈代谢。

This can exemplify the importance of pre-task preparation. The “shock wave” in thesource language should be translated into“冲击波”, instead of“短波”. Shockwave therapyis a multidisciplinary device mostly used in orthopedics and sports medicine. Its main assetsare fast pain relief and mobility restoration. Together with being a non-surgical therapy withno need for painkillers makes it an ideal therapy to speed up recovery and cure variousindications causing acute or chronic pain. However, the author paid less attention to thetreatment measures of orthopedic diseases during her pre-task preparation, therefore, the word“shock wave” didn’t ring a bell at all. Furthermore, the author misheard the word and thoughtit was “short wave” due to the speaker’s accent. This inaccuracy should have been avoided byexpanding the breadth of advance preparation.

.......................


CHAPTER FIVECONCLUSION


5.1 Major findings <论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非