英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英交传中译语逻辑不清的原因及对策——以首席直播课连平演讲模拟交传为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-20编辑:vicky点击率:2328

论文字数:19855论文编号:org202104081114466981语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译汉英口译交替传译译语逻辑

摘要:本文是一篇英语翻译,笔者认为口译是一项逻辑思维活动,汉英交传涉及汉语思维和英语思维的转换,而思维的转换具体到语言上,则可体现为逻辑呈现形式的转换。汉语重意合,句子比较松散,少用逻辑连接词,通过上下文体现逻辑;英语重形合,句子结构严谨,对时态、单复数等有明确的要求,用形式表现逻辑。在汉英交传中,必须把握这种逻辑呈现方式的差异,将汉语的逻辑显化,英语译语才能有清晰的逻辑,便于听众理解。

逻辑不清的原因及对策


一、译语逻辑不清的原因

经过笔者分析,造成逻辑不清的主要原因有三个:听辨时未能厘清源语逻辑、记的笔记有效性不足、产出时英语表达能力欠缺。

(一)未能厘清源语逻辑

汉语的逻辑是内隐的,英语的逻辑是外显的,汉英交传时,要将隐性逻辑转化为显性逻辑,首先要厘清汉语的逻辑,透过语言去看其真正想表达的意思。吉尔提出了精力分配模式。“依据该模式,交替传译过程主要分为两个阶段,其中第一阶段:听力与分析+笔记+短期记忆+协调;第二阶段=记忆+读笔记+译语传达。”(马根蕾,2016:17-18)笔者第一阶段的精力分配不当,分配给分析的精力过少,对于输入的信息没有进行充分的处理,没有将源语的逻辑结构分析透彻,就匆忙记笔记,导致输出的译语逻辑不清。

例 3 中,“因此……”这句话是对前面凯恩斯理论的一个收尾。后面讲者讲起了另外一个新的信息,即凯恩斯的理论之后盛行起来。这个新信息和前文并无明确的逻辑关联,但讲者想让发言更加连贯一点,错误地使用了“所以”来连接。笔者在听辨时,未能及时发现“所以”这个词的误导性,导致翻译时出错。

例 4 中,源语在时间线上有两个逻辑,主逻辑是第一季度和第二季度的比较,次逻辑是第一季度前半段和后半段的比较。或者,也可以直接理解成源语分了三个时间段:开年到第一季度过半,中国经济因疫情爆发受到重创;第一季度过半到第一季度结束,中国经济有所反弹;第二季度开始以来,国外疫情爆发使得中国经济又受到新的负面影响。源语的逻辑没有问题,但如果不加以处理,直接按照源语的表达译成英语,就会显得时间线不够清晰、颠来倒去。

例 2 修改前 例 2 修改后

..........................


结语

口译是一项逻辑思维活动,汉英交传涉及汉语思维和英语思维的转换,而思维的转换具体到语言上,则可体现为逻辑呈现形式的转换。汉语重意合,句子比较松散,少用逻辑连接词,通过上下文体现逻辑;英语重形合,句子结构严谨,对时态、单复数等有明确的要求,用形式表现逻辑。在汉英交传中,必须把握这种逻辑呈现方式的差异,将汉语的逻辑显化,英语译语才能有清晰的逻辑,便于听众理解。

笔者通过案例分析,发现汉英交传中自己的译语经常出现逻辑不清现象。经过分析,发现在听辨、笔记和产出三方面都存在不足。听辨方面,没有分配足够的精力进行逻辑分析,过于关注笔记,导致没有将源语的逻辑分析透彻。笔记方面,因为笔记系统未能熟练掌握,使得笔记没有记清逻辑关系,提示作用不足。产出方面,由于英语水平有待加强,并且缺乏相关领域的专业知识,笔者无法用简明的英语清晰传达源语的意思。

为了解决逻辑不清的问题,可以进行针对性的训练。针对精力分配的缺陷,要通过强制性纠正加大花在逻辑分析上的精力。针对笔记问题,要设计一套表达逻辑关系的笔记符号 ,通过练习加强笔记的有效性。针对缺乏英语积累的问题,要加大输入,并且补充专业知识。另外,由于汉语和英语存在逻辑差异,也要专门训练自己显化汉语逻辑的能力。

由于本论文只分析了一个案例,所得结论有一定的局限性。未来,笔者或许会使用新案例进行进一步的研究,对结论进行补充、完善。另外,笔者的实践也贡献了一些案例素材,或可为后续研究者所用。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非