英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

变译理论下银行企业社会责任报告的英译策略探讨 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-07-01编辑:vicky点击率:4215

论文字数:49855论文编号:org202106271530044566语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语翻译论文汉译英翻译策略企业社会责任报告变译理论

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文从翻译变异理论的角度对中国银行业企业社会责任报告的翻译进行了研究。本文选取中资银行排名前12位的2018-2019年scsr报告作为数据来源。

variation strategies and techniques through case analyses.

5.1.1 Translation and editing

As the name suggests, translation and editing means a mixture of edition andtranslation, referring to a translation activity based on editing. To meet the specificrequirements of target readers, one or more original works should be processed firstand translated second. As regards editing translation methods, there are macro andmicro differences. The micro approaches mainly consist of extracting, combining,generalizing, reordering and paraphrasing, while the macro approaches includeintra-paragraph, inter-paragraph, intra-text, inter-text, intra-book and inter-bookediting translation (Huang 2002). There are generally seven principles governing translation and editing: editability before translation, clarity of theme, concentrationof materials, typicality of materials, appropriateness of details, adjustment ofstructure and rationality of length. The original text is processed and organized bymeans of translation and editing so as to seek perfection and delicacy on one handand be accepted by target readers better on other hand.

............................


CHAPTER SIXCONCLUSION


6.1 Major findings

This thesis presents a new perspective—translation variation theory—on thetranslation study of banking CSR reporting in Chinese context. The author selectsCSR reports between 2018 and 2019 from top 12 Chinese banks as the data source.The research findings are listed below in answer to the research questions.

Q1: What are specific and linguistic features of Chinese banking CSR reports?

In order to dig out the appropriate translation variation strategies applied to the CSRreports, this thesis first maps out the specific and linguistic features of Chinesebanking CSR reports based on the key elements and language aspects. The specificfeatures of banking CSR reports generally involve: leaders’ message, corporateprofile, mission and value statements, social responsibility management; CSRcommitments or engagement with stakeholders which deals with summaries of keyfacts and figures, as well as vivid graphs and tables; assurance statements, GRIindexes, as well as interviews and surveys.

After reviewing 23 pairs of banking CSR reports, this study identifies thelinguistic features from lexical and syntactic aspects. On the lexical level, numeralabbreviations with Chinese characteristics, such as “三位一体”, “五个中心” and“四大品牌”, are often seen in the banking social reports. They can be divided intorelative and absolute abbreviations. The former heavily depends on the context, as isshown in the above examples. The latter are less dependent on the context, and one good example is “一带一路” known to the public. Moreover, intensifiers enhancingthe emphasis effects also account for a large part in these reports. These intensifiersare mainly manifested as modal verbs modifying verbs with emotion or attitude so asto enhance the feeling of expression. There are numerous examples of modal adverbssuch as “大力发展”, “积极支持” and “坚定不移地支持”. Category words are thosesummarizing words of the same class or attribute, e.g., “发展过程” and “精神风貌”.When they are completely rendered into English expressions, it is easy to give rise toredundancy. Moreover, there are entailment relations in sentences, which arereflected 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非