英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《虚拟环境中的语言和文学教学》英汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-19编辑:vicky点击率:1029

论文字数:42522论文编号:org202207161036522580语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,在翻译报告中,重点关注译文的内容和类型,以及原文的翻译过程。此外,为了完成翻译任务,人们采用了不同的翻译理论和策略。

r, what target reader groups are and what requirements they have for the translation, all of which have certain guiding significance for translation. 

Chapter Three Translation Theory

3.1 Skopostheorie of Functional School of Translation

Skopos theory of functional school translation appeared in the 1970s with its representatives Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord. 

As the founder of Skopos Theory of Functional Translation, Reiss believes that the type of text determines the method of translation. Only when a translator has an understanding of the text variety can he make an in-depth analysis of the original text, thus contributing to translation. She sorted the text into three categories according to the function of language: informative (the language itself conveyed information); expressive (the function of language is to express emotions); operative (the effect of language on the receiver).

The second representative of functional translation theory is Vermeer. In 1978, Vermeer first put forward Skopos Theory of translation, which means 'purpose'. It is a theory that applies the concept of Skopos to translation. Skopos theory mainly has five aspects:

(1) Translation is determined by its purpose. 

(2) Translation is to provide a kind of information related to the culture and the source language in the target language and target culture.

(3) The information in the target language and the source language text is not completely reversible.

(4) The translation must be coherent within the language.

(5) The translation must be intertextual coherence. Of the above five rules, the first rule is the most important. Based on these basic rules, there are three important rules: the Skopos Rule, the Coherence Rule and the Fidelity Rule. The Skopos Rule takes precedence over other two rules, the rule of Loyalty is subordinate to the rule of Coherence, and they both belong to the rule of Purpose.

3.2 Non-literary Translation Theory

The Theory and Practice of Literary Translation, written by Li Changshuan, is based on functional translation theory and introduces the principles of English writing into English-Chinese translation practice, pointing out that 'translation is writing, but the reference is different. The reference of writing can be direct experience or indirect experience, while the reference of translation is always indirect experience, and direct experience helps to understand... When translating non-literary works, we should follow the principle of plain English' (Li Changshuan, 2004). The book discusses the characteristics of non-literary translation, and puts forward that non-literary translation should have proper methods, clear meaning and plain language.

Non-literary texts refer to practical texts that mainly convey information and pay attention to the effect of information transmission. Such texts have characteristics such as informativeness, immediacy, accuracy, terminology and performance. Among them, the most prominent feature is informativeness. As Newmark said, 'In non-literary texts, the reader usually requires all possible information'. (Newmark, 2001), and the expected function is often hidden behind this informativeness. Therefore, the function of non-literary translation is to communic论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非