英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉日交传中的信息重组策略——以人民日报对张文宏医生的采访模拟口译为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-17编辑:vicky点击率:2046

论文字数:26522论文编号:org202105080930011315语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本语言学论文信息重组交替传译汉日口译

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本文通过分析和总结前人研究,以及结合自身实践经验,提出汉日交传中适用的信息重组策略主要包含两个大类,即“主要信息完整化”和“调整优化句式结构”,并分别讨论了其适用情况和使用规范。

通过对这些问题进行举例和具体分析,笔者总结出为了达到更好的信息重组策略运用效果,提升交传质量,译员需要在训练中提升以下能力:抓取和突出主要信息的能力;排除源语形式干扰的能力;灵活处理句式结构,凸显逻辑关系的能力。为了提高这三种能力,笔者提出了四种能力训练的方法,分别为单语口译、关键含义识别、听逻辑连接词举手和视译回译训练。


第一章 信息重组与汉日交传


第一节 汉日交传中信息重组的必要性

从语言形态的视角来比较汉日两种语言可知,汉语属于孤立语,强调语序和虚词的使用,通过固定的语序和虚词用法来实现语法功能。而日语属于黏着语,句子中词与词的组合主要依靠助词、助动词的粘着作用,独立词在句中的语法职能也主要是由这些助词、助动词来实现的,此外日语中还有复杂的敬语体系。因此,汉语的句式通常较灵活,而日语句式较固定,且在单句中,汉语句子通常含有更多信息量,日语句子传递的信息更趋准确。

上述两种语言的差异导致了通常在表达同一信息时,汉语句子更为简洁凝练,所含音节较日语少,保持同一语速时中文讲话人说出句子用时较短,与此相对,同一时间段的中文发言也经常包含更为密集的信息。因此,在进行汉日交替传译时,尤其是长段落的口译中,大量密集的信息在输入时往往会会对笔记造成不小的障碍。

这些口译过程中的障碍和挑战意味着,如果不对输入的汉语信息进行处理和加工后再输出,势必会造成产出时日语译语过于冗长,出现译语时间长于源语的情况,而这会对口译现场的进程产生不利影响。另外,在汉语源语为即兴发言的情况下,说话人的口语化特征也会对信息的输入和理解造成障碍。因此,为了应对这些挑战,日汉交传译员必须要在口译过程中用到信息重组(reformulation)策略。

在具体的信息重组策略方面,Roderick Jones(2007:80-107)提供了简化、省略、概述、综述和预期等策略。此外,王斌华(2019:87-94)总结,与信息重构和产出有关的口译策略包括压缩、增补、宽泛化表达、中性模糊表达、近似表达、解释说明、直接复述所听到语词、直接转码、直接复述、省略、修改等。

根据对前人提出的具体策略进行分析和总结,并结合自身的实践、练习经验,笔者认为汉日交传中适用的信息重组策略主要包含两个大类,即“主要信息完整化”和“优化句式结构”,将分别在第二节和第三节讨论其适用情形和使用规范。

........................


第二节 “主要信息完整化”类信息重组策略的适用情形和使用规范

信息重组策略中能够实现“主要信息完整化”的策略主要包括压缩、简化、省略和增补等。这些策略通过对源语的信息进行主次的判断,提取和筛选出讲话人需要传达的主要信息,对次要甚至冗余信息进行简化或省略,并且在需要补充信息处适当进行增补提高信息的完整度,来达到准确把握说话人意图、高效传译信息,实现交际功能的目的。

在上述具体策略的适用情况选择和使用规范上,先行研究中有如下结论。王斌华(Wang,2012)研究了交替传译中的源语和目标语的关系规范,发现了译员在口译现场倾向于遵循目标语相对于源语的如下规范——“意义一致性和信息完整性规范”,即对可忽视的信息进行省略性删减,对重复和冗余的信息进行压缩性删减;“逻辑关系明晰化规范”,主要体现为采取“结构性增补”的策略;“内容具体化规范”,主要体现为采取“信息性增补”的策略;“意义显性化规范”,主要体现为采取“隐含义的显性化增补”的策略。此外,蔡彦和谢道兵(2016)对口译中的增补现象的性质进行了界定,包括添加介词、连词、指示代词以显化语义信息和句子逻辑的“显化增补”、摆脱源语文字形式束缚的“脱壳增补”、补充源语缺失内容的“补充增补”,和在意识到口译产出中核心信息丢失后进行补充的“自我修复性增补”。

Gile(1995)的“信息复原最大化”法则和“交际效果最大化”法则对口译时信息重组中的“省略”策略的选择和使用提供了指导。他认为,依据“信息复原最大化”法则,译员应在目标语中尽可能地完整重构讲话人的话语信息,比起“省略”等可能导致目标语话语信息流失的高风险策略,应优先选择“根据上下文重构”和“现场查阅文件资料”等。而根据“交际效果最大化”法则,为了提高可信度,提升交际效果,译员在未听清讲话人发言中的一个名字时,可能会倾向于选择“省略”而不是“近似表达”。

............................


第二章 “人民日报采访张文宏医生”模拟口译案例分析


第一节 案例特征与难点

本文拟探讨人民日报对张文宏医生的采访模拟口译这一案例,分析笔者在口译过程中出现的信息重组有关问题。此次模拟口译于 2020 年 5 月 1 日举行,所用录音材料为人民日报对张文宏医生的采访前半部分,源语时长 30 分钟,由指导教师以记者和张医生的一问一答为标准划分好交传语段。其话题为回答人们对新冠肺炎的疑问,难度适中,新词难词较少,但讲话人为即兴发言,语速较快,口语化特征明显,且语段长度多为 3 分钟以上。

在此案例中,记者的提问较为正式且句子成分完整,但张医生的发言具有明显的口语化特征,信息趋于碎片化,同时出现了较多冗余、重复、逻辑关系不够清晰明显等现象,对译者的信息提炼和梳理能力提出了较高要求。同时,讲话人在回答问题时多用反问、设问句式,如果遵循原文形式处处还原源语句式,必然造成译语过于口语化以及不必要的精力分配。此外,源语段落多为三分钟以上的长语段,能否简洁凝练地进行输出也是对译员的挑战。

为了战胜上述困难与障碍,笔者在口译中尝试运用了信息重组策略,但出现了输出信息压缩过度、输出信息产生语义偏差、输出信息重点把握失误等情况,在本文第三章中将对这些策略运用失当情况分别进行探讨。

笔记图

...........................


第二节 实践过程

此次案例的话题围绕新冠肺炎展开,自 2020 年年初新冠病毒在武汉开始流行以来,这一话题就在课堂上、新闻中、生活中得到了充分的讨论。因为疫情的原因,学校无法开学,上课形式变成了远程教学,公共场所也无法自由出入,所有张医生提到过的生活体验都是这一段时间所有人的亲身经历。而笔者除了这些生活上的体验,作为口译学习者,在关注着新闻以及身边动态的同时,也在课堂上和每天的新闻中接受了大量密集的新冠相关信息,并在平时的自主学习过程中也积累了不少相关背景知识和术语。因此,比起平日在课堂上以及课外实践中尝试过的其他口译话题来说,此次实践的话题显然更有熟悉感。

在此次模拟口译的准备阶段,笔者从自己的词汇积累表格中提取了新冠肺炎相关的汉日词汇和表达,做成了一张术语表,并在会前进行了记忆和快速反应的练习。此外,笔者也搜索了一些张医生的基本情况,同时为了了解张医生的表达风格,笔者提前观看了一些张医生的采访和视频进行熟悉,并进行了同传的尝试。模拟会议当天,因为仍处于远程上课期间,所以这次模拟是在家中进行的,其紧张感和临场感与真实交传会议相比可能稍显不足。在译后的反思阶段,笔者发现译前准备中缺乏对张医生最近动向的把握,比如在采访中,张医生有提到最近参与的一些具体会议及国际交流,也提到了武汉的具体医院的名字,包括金银潭医院和武汉同济医院的光谷院区。因为对这些专有名词准备不足,对张医生的具体行程也不甚了解,所以笔者在翻译时只能选择省略。此外,张医生在采访中提到了一些其他医生的预测和看法,而这一部分也是因笔者准论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非