英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉日交传中的信息重组策略——以人民日报对张文宏医生的采访模拟口译为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-17编辑:vicky点击率:2065

论文字数:26522论文编号:org202105080930011315语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本语言学论文信息重组交替传译汉日口译

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本文通过分析和总结前人研究,以及结合自身实践经验,提出汉日交传中适用的信息重组策略主要包含两个大类,即“主要信息完整化”和“调整优化句式结构”,并分别讨论了其适用情况和使用规范。

备不足而导致口译效果不佳之处,类似的失误在过去的口译实践中其实也有发生。根据过去的经验,讲话人的同行、同事的情况是很容易在其演讲中被提及的,这次的模拟会议也证明了这一点。因此,在进行口译会议前,译者需要事先对讲话人的生平经历、最近动向、相关人士(如同行、同事)等信息都进行搜集和了解,以免在口译过程中出现无法补救的失误。

笔记图

...........................


第三章 信息重组策略运用失当情况分析………………………8

第一节 输出信息的过度压缩与省略…………………………8

第二节 输出信息产生语义偏差 …………………………………11

第三节 输出信息的重点把握失当 ………………………………14

第四章 信息重组策略运用能力提升技巧 ……………………17

第一节 信息重组策略运用失当中的能力因素 ……………………17

第二节 信息重组策略运用能力提升训练方法 ……………………18


第四章 信息重组策略运用能力提升技巧


第一节 信息重组策略运用失当中的能力因素

通过对第三章 11 个例句的策略运用失当情况进行分析和总结,可以得知策略运用失当情况常与以下能力不足有关:

1.抓取和突出主要信息的能力。为了能最大程度地还原源语主要信息,应该在听辨时注重听懂大意,抓取到主要信息且记下逻辑词以及关键信息中容易丢失的细节处。

根据前文分析,笔者认为抓取主要信息的关键在于能够在口译过程中时刻意识到进行口译服务的对象所处的立场,尽量地把握甚至预测讲话人的思维走向,注意到讲话人说这番话的目的和想达到的效果,比如讲话人在回答他人提问就要注重回答和原提问的匹配。除此之外,笔者认为还要意识到讲话人在组织自己的语言时也会通过信息的重要性对讲话内容进行梳理和排序,尊重原文对信息的轻重排序而进行输出,避免导致信息重点的偏移。

2.排除源语形式干扰的能力。在源语为即兴演讲且口语化特征较多时,应能够有意识地排除冗余的干扰,清楚不同信息间的分割处以及重复的信息,如此一来,面对源语中过于碎片化的信息,就能得心应手地利用策略来将不同信息分割开,将复杂的一句话分割成几小句分别输出,并且通过添加连接词来加强衔接。

另外,源语中出现一些比较精妙的语言形式,如网络用语或是带有中国特色的用语时,也应能够排除其形式的干扰,用简单明了的日常口语传递出源语的真实含义。面对专有名词等可在译前准备阶段提前进行梳理的言语形式,更是必须认真对待且考虑全面,这一步骤如果能充分完成,也可以在减轻口译过程中减轻输入障碍。

................................


结语

本文通过分析和总结前人研究,以及结合自身实践经验,提出汉日交传中适用的信息重组策略主要包含两个大类,即“主要信息完整化”和“调整优化句式结构”,并分别讨论了其适用情况和使用规范。

在人民日报对张文宏医生的采访模拟口译中,源语的语段长、信息密集、口语化特征严重等问题,对交替传译的效果造成了不小的障碍。为了克服这些障碍,笔者无意识地运用了一些信息重组策略,但是也有运用失当的情况,出现输出信息省略压缩过度、输出信息产生语义偏差、输出信息重点把握失误等问题。

通过对这些问题进行举例和具体分析,笔者总结出为了达到更好的信息重组策略运用效果,提升交传质量,译员需要在训练中提升以下能力:抓取和突出主要信息的能力;排除源语形式干扰的能力;灵活处理句式结构,凸显逻辑关系的能力。为了提高这三种能力,笔者提出了四种能力训练的方法,分别为单语口译、关键含义识别、听逻辑连接词举手和视译回译训练。

需要提醒的是,信息重组策略包含技巧和内容很多,无论是策略运用方式还是能力训练方法,本文中都只是提供了一个思考的方向,没有讨论日汉交传、同声传译的情况,存在一定的局限性,且大量的分析都基于笔者个人案例进行,可能会缺乏普适性。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非