英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于语料库的典籍翻译中文化特色词日译策略思考 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-08-22编辑:vicky点击率:1647

论文字数:26566论文编号:org202108151023313499语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本语言学论文

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本文通过定量统计和定性分析相结合的方法,研究了加地伸行、宫崎市定和贝塚茂树的《论语》日译本中的五种文化特色词,统计了译者使用的翻译方法,并结合目的论三原则对其进行了分析。

9

第 4 章 文化特色词的异化翻译策略...........................29

4.1 异化翻译策略统计.............................29

4.2 翻译方法................................30

结论............................37


第 4 章 文化特色词的异化翻译策略


4.1 异化翻译策略统计

图 4-1 异化翻译策略统计

图 4-1 异化翻译策略统计

通过对异化翻译策略的统计分析,得出异化翻译策略占总数的 0.44。从整体来看,异化翻译策略在文化特色词翻译中不足一半,少于归化翻译策略。在具体的翻译方法上,社会文化特色词的翻译有移植、借用翻译和逐词翻译三种翻译方法;生态、物质和宗教文化特色词的翻译主要有移植和逐词翻译两种翻译方法;语言文化特色词的翻译只有逐词翻译。在五种文化特色词的翻译方法上,逐词翻译的翻译方法最为常用;移植的翻译方法处于第二位;借用翻译方法很少,而且只在社会文化特色词中出现。事实上,每种翻译方法都有其意义和意图。本文将通过实例进一步说明译者在翻译文化特色词时所采用的翻译策略和方法。

................................


结论

文化特色词具有丰富的文化内涵,使词义呈现出独特性和复杂性的特征,给翻译带来了诸多障碍。而文化特色词翻译的准确度与译文的翻译质量密切相关,这就要求译者必须选择恰当的翻译策略、综合运用多种翻译方法来处理文化特色词的翻译。本文通过定量统计和定性分析相结合的方法,研究了加地伸行、宫崎市定和贝塚茂树的《论语》日译本中的五种文化特色词,统计了译者使用的翻译方法,并结合目的论三原则对其进行了分析。

对三译本中文化特色词中翻译方法的统计按照频率排序如下表所示:

表 5-1 基于频率的翻译方法统计

表 5-1 基于频率的翻译方法统计

三个译本在翻译各种文化特色词语时,既有共性,又有差异。论及文化特色词翻译,需要从宏观的翻译策略及微观的翻译方法两个方面来探讨。在翻译策略的宏观层面上,译者倾向于使用靠近目的语读者的归化翻译策略。“即使译者有意识地倾向异化,但也会不自觉地走向归化[68]。”在翻译方法的微观层面上,译者多采用逐词翻译、加译、意译的翻译方法,适应、移植和解说省略、借用翻译、解说的翻译方法较少。可见译者在处理各类文化特色词时,其翻译方法的选择具有相似性。同时,在同一语境下,译者对翻译方法的选择也不尽相同,可见翻译方法的选择具有主体性。其次,即使采用相同的翻译方法,译者在选择词汇时也具有很大的自主权,使翻译具有多元化的特点。选择不同的翻译方法,必然有得失之分,但也提供了多种解决词汇文化差异矛盾的途径。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非