英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

丰田 2021 年春斗模拟同传中长句的口译策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-12编辑:vicky点击率:738

论文字数:33563论文编号:org202206081718034195语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本语言学论文

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本报告书是以丰田今年举办的春季谈判为基础,进行模拟同声传译的报告书。本报告主要论述了长句的翻译方法。

言葉に対しての理解が文脈(文脈仮説とも呼ばれる)によって、情報の関連性を求めるべきであり、言葉と文脈の関連性に基づいて推理することで文脈効果を求めることである。関連原則には 2 つがあり、認知関連の原則と交際関連の原則である。前者が「人間の認知は最大の関連と合致する傾向がある」と考えている。後者は「それぞれの明示的な交際行為は自分自身とベストの関連性があると考えられるべきである」と考えている。学界では主に交際関連の原則について、論じている。

交際関連の原則の中の肝心な概念である「ベスト関連仮定」には二つがある。一つは「交際行為に対しての明示な刺激が十分で、説明する必要がある」、もう一つは「この明示的な刺激が伝えた内容は発話者の能力、好み制限に合致するものである」通常の状況では、関連性が強いと推理の努力が少なく、文脈の効果が良い。関連性が弱いと推理の努力が大きくなり、文脈の効果が落ちてしまう。

交際者は聞き手の認知環境とコミュニケーション情景を評価し、聞き手に自分のコミュニケーション意図を伝える(明示と暗示を含む)。聞き手はその言葉が提供する情報と関連語境を結び付け、関連原則の指導のもとで推理し、交際者に対するコミュニケーション意図の認知を実現する。(何自然,冉永平,2001)

おわりに

本報告書はトヨタが今年開催した春交渉をベースにして、模擬同時通訳を行った報告書である。本報告書は主に長文の通訳方法について論じてきた。筆者は関連理論の指導で、順訳、減訳及び分訳などの通訳方法を活用して、長文の通訳を行った。筆者は今回の模擬同時通訳を通じて、以下の内容に気づいた。長文を通訳する時、内容が長くて、適当な解決策を採用しないと、通訳者の時間を浪費し、聞き手にとって、聞きにくい可能性が高い。この状況だと、いい通訳とは言えない。通訳者として自分の最善を尽くしてこの状況を避けるべきである。そのため、筆者は以下の内容をまとめた。

第一、順訳する時、発話者の次に言いたい内容はほぼ予測できる。内容があまり長くない場合には、語句の順に従って通訳すればいいである。この場合、予測できる内容はほとんど挨拶語であるため、時間を節約するために、一歩進んで通訳してもいいと思う。

第二、減訳の場合、主に二つの場合に分けられている。一つは挨拶語の減訳である。本報告書はトヨタが今年開催した春交渉をベースにして作成したもので、挨拶語が多いので、減訳したほうがいいと思う。もう一つの場合は、重複したものである。

第三、分訳するの場合、語句が長すぎると、分訳をしなければならない。分訳が必要する時、発話者が言う内容がほぼ連続性のある一段落であり、この場合内容の意味によって区切る。

今回の模擬同時通訳を通じて、自分の足りないところがまだたくさんがあると気づいた。これらを絶えずに改善しなければならないである。まず、自分の心理的素質を強化しなければならない。通訳する時、発話者の話すスピードが速くなると、筆者が緊張になりやすく、この場合聞き落とす状況が常にある。その結果、通訳のペースを失った。今後この点について、自分の通訳のペースを失わないように、繰り返す練習をして、心理的素質を高める。また、能力面において、勉強しなければならないところもたくさん存在している。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非