英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译后的《楚辞》的特点 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-08编辑:hynh1021点击率:5821

论文字数:18700论文编号:org201211081711245961语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:伯顿沃森许渊冲《楚辞》英译对比研究

摘要:作者指出,典籍翻译是一项复杂的系统工程,它需要原件和其文化内涵的深刻理解和把握,还需要对目标语言有一个深入的了解。

stranslations of classical Chinese poetry. Paying little attention to the characteristicswhich result in beauty in sense and sound because of differences between the twolanguages, Watson tries to represent meanings of the original works by interpretivemethod. He prefers to reproduce the cultural imagery which abounds in Chinese flavorso that the "indestructible" portion of Chinese culture can be transmitted. Generallyspeaking, Watson likes to transform the rhythm into blank verse or free verse. Heapparently tends to foreignize Chu Ci.The author of this thesis holds that a version cannot be evaluated as a good one ora bad one from the perspective of the translation strategies adopted by a translator.There may be some generally agreed principles,but any absolute single standardsshould be avoided for the English translation of classical Chinese poetry or for theevaluation of such translations. When translations of the same work by differenttranslators are approached,their strategies adopted should be combined with thetranslators' subjectivity,namely, the culture attitude, motivation of translation andaesthetic inclination, etc. of the translator. As long as the translator has achieved his/herpurpose and as long as the translation has been appreciated by the intended readers, thetranslation should be appraised as a successful one.The application of translators' subjectivity to the study of English translation ofChu Ci has fundamentally changed the fixed model of appraisal of the translationversion in traditional translation studies, which seeks to distinguish the good versionsfrom the inferior ones. Instead, we should view translation in a broad and open mindand acknowledge the great role translation plays in the construction of culture. However,the application of translators' subjectivity also has its limits. Some scholars doubt thatwhen providing a new perspective for us,it may bring unreasonable aspects as well.Therefore,it must be pointed out that to emphasize the translators' subjectivity does notmean that the translator can translate in whatever way they want,although initiative andaesthetic creativeness is the major characteristics of the translators' subjectivity. Theexertion of the subjectivity of the translator shall be constrained by the understanding ofthe source text and target readership.The author hopes this thesis can help the traditional Chinese literary translation,poetry translation in particular, promote to a further step. In consequence, morequalified translation works might be produced to make the world aware of the essenceof Chinese culture and literature by appreciating the beauty of classical Chinese poetrylike Chu CLIt is a great challenge to the author to deal with the English translation of Chu Ci,although the thesis only focuses on two translators' versions. Obviously, it is beyond hercapacity to conduct a more in-depth and comprehensive study of it. The result of herstudy is still tentative, and the difficulty of the topic really calls for the masters oftranslation studies. So far, the analysis in this thesis is far from being thorough andcomplete; it has not covered all the aspects of the translation and the examples listed foranalysis are not enough due to limit of space. Besides,the study of the translator'ssubjectivity is a relatively big topic for research in translation and one thesis such asthis one cannot touch upon all the aspects. Both the study of Chu Ci and the study of thetranslator's sub论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非