英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学术著作翻译中学术韵味的保留与显化——The Vikings in the Western Christendom 汉译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-01-23编辑:vicky点击率:2094

论文字数:51255论文编号:org202101081137418702语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语翻译论文烽火连天切斯特曼翻译模因论

摘要:本文是一篇英语翻译论文研究,本报告基于《基督教世界的维京人》一书的汉译实践,分析和探讨了学术著作翻译中学术韵味的保留与显化的策略和方法。

维京传奇:来自海上的战狼》这两部著作作为参考文本,用以指导本次翻译实践。

1)《海洋与文明》

《海洋与文明》是美国著名的海洋史学者林肯·佩恩(Lincoln Paine)教授撰写的历史著作,且荣获美国《选择》杂志 2014 年度“杰出学术著作奖”。该著是由林肯·佩恩撰写,陈建军,罗燚英翻译,天津出版传媒集团出版。经查询,林肯·佩恩教授是美国著名的海洋史学者,供职于著名的缅因州海事博物馆。陈建军是中国社会科学院研究生院历史学博士,现任教于天津师范大学历史文化学院。罗燚英是中山大学历史学博士,广东省社会科学院历史与孙中山研究所助理研究员。该著共有二十章,以海洋的视角为出发点,揭示了文明的兴衰与海洋之间的联系。该书的第九章主要记录的是“维京时代的北欧”,内容上与译者此次所从事的翻译项目的内容相近,书中都记录了中世纪欧洲有关维京海盗的历史,在翻译的过程中,针对相似内容,如人名、地名等专名会加以借鉴与参考;该译作语体正式,简洁凝练,其译本如图 7 所示;部分章节包含大量图片说明,图文并茂,生动形象,如图 8 所示。译者的注释在学术著作的翻译中非常重要,可以突破原著的时代局限,补充新的材料和研究成果,增加和延长其学术价值。《海洋与文明》一书结尾附有注释和参考文献,注释详明具体,客观真实,如图 9所示,在进行《基督教世界的维京人》一书翻译的过程中也会参考其格式,结合原著的内容以注释的形式对部分内容进行补充。因此,在进行《基督教世界的维京人》一书的翻译时,通过对平行文本的内容和格式体例方面加以学习与借鉴,以使译文更具学术价值。

图 7

.......................


第四章 总结

本报告基于《基督教世界的维京人》一书的汉译实践,分析和探讨了学术著作翻译中学术韵味的保留与显化的策略和方法。通过对原文文本的分析,结合委托方提出的翻译要求,找出该著的汉译需要解决语言形式层面上抽象表达与具体表达之间的转化,专名的考证与补充,复杂的历史人物关系的梳理,以及由于历史语境变化,背景知识不足给读者带来的阅读上的障碍等问题,并通过参照平行文本的办法,从语言风格的承继、文本信息的呈现、专名信息的考证与补充以及格式体例等角度,对学术韵味进行保留与显化,以凸显该著的学术价值。

通过对历史类文本翻译技巧的探索,加深了我对该类文本翻译技巧的掌握。在整个翻译的过程中不断发现问题、解决问题,锻炼了自身解决问题的能力,同时也提升了自身的翻译能力。

翻译为不同语言文化之间的交流搭建了桥梁,但它却不仅仅是两种语言符号的简单转换,更应该是不同思想文化的碰撞与交融。译者不仅需要扮演好“传话筒”的角色,还应该考虑到读者的需求。常言道:一百个读者就有一百个哈姆雷特,就翻译而言,一百个译者也会有一百个版本的哈姆雷特。译者在翻译的过程中不应该局限和拘泥于原文文本简单的字面转换,应充分考虑到不同读者群体的阅读需求,针对不同阅读需求对译文进行恰当地处理,因而,翻译应该以目标读者的阅读需求为导向。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非